1
00:00:02,739 --> 00:00:05,731
Использовать музыку в злых целях непростительно!

2
00:00:06,109 --> 00:00:09,704
Я не прощу тех, кто пытается
отнять у человека право любить!

3
00:00:10,246 --> 00:00:13,409
Баха, отца музыки, это тоже бы рассердило.

4
00:00:14,917 --> 00:00:20,082
Во имя луны, Сейлор Мун покарает вас!

5
00:00:30,043 --> 00:00:42,043
Красавица-воин Сейлор Мун
©Перевод: Vir@Apo Cogito-sPairing, 2008

6
00:01:55,560 --> 00:01:58,859
Меня зовут Усаги Цукино, мне 14 лет.
Я учусь во втором классе средней ступени.

7
00:01:59,330 --> 00:02:01,899
По знаку зодиака я Рак,
у меня нулевая группа крови,
мой камень — жемчуг.

8
00:02:01,899 --> 00:02:04,629
Я несколько неуклюжая и люблю поплакать.
Вот, пожалуй, и все.

9
00:02:05,103 --> 00:02:07,872
Однажды я встретила странную
черную кошку по имени Луна.

10
00:02:07,872 --> 00:02:10,108
Она дала мне волшебную брошь,

11
00:02:10,108 --> 00:02:12,110
которая позволяет мне
превращаться в сейлор-воина.

12
00:02:12,110 --> 00:02:14,704
Она говорит, что я должна сражаться со злодеями.

13
00:02:15,046 --> 00:02:17,480
Это мне не слишком нравится.

14
00:02:19,050 --> 00:02:21,814
Ну да ладно, надеюсь, все будет хорошо.

15
00:02:26,557 --> 00:02:31,986
Защитим мелодию любви!
Усаги в роли Купидона

16
00:03:31,122 --> 00:03:35,286
Эта музыка забрала энергию растений...

17
00:03:36,227 --> 00:03:41,597
Королева Берилл-сама, в этой музыке
используются особые высокочастотные волны,
действующие на подсознание

18
00:03:42,500 --> 00:03:46,266
Если люди будут слушать эту музыку,
их постигнет та же участь, что и эти растения.

19
00:03:50,007 --> 00:03:51,634
Интересно...

20
00:03:53,077 --> 00:03:54,544
Испытаем ее.

21
00:03:55,446 --> 00:03:56,777
Я приступаю немедленно!

22
00:03:57,415 --> 00:03:58,712
Курен.

23
00:04:01,519 --> 00:04:05,751
Внедри высокочастотные волны, записанные
на этой кассете, в человеческую музыку.

24
00:04:07,358 --> 00:04:08,689
Как прикажете.

25
00:04:09,026 --> 00:04:11,392
«Ювелирный магазин»

26
00:04:21,172 --> 00:04:23,640
Нару-тян, какая замечательная музыка.

27
00:04:23,941 --> 00:04:26,705
Правда? Она мне очень нравится.

28
00:04:27,144 --> 00:04:29,442
Это ведь джаз, да?

29
00:04:29,680 --> 00:04:32,650
Нару-тян, ты совсем как взрослая.

30
00:04:32,650 --> 00:04:37,314
Я знаю... Если у тебя есть какие-нибудь вопросы,
можешь задавать их мне.

31
00:04:37,855 --> 00:04:39,322
Ладно, ладно.

32
00:04:40,524 --> 00:04:43,391
Юсуке Амада?

33
00:04:43,861 --> 00:04:45,596
Он великолепен, правда?

34
00:04:45,596 --> 00:04:48,065
Наверное, он просто
замечательный и очень мужественный.

35
00:04:48,065 --> 00:04:50,056
Я бы хотела встречаться с ним.

36
00:04:50,534 --> 00:04:52,229
Это не для меня.

37
00:04:52,536 --> 00:04:54,697
Он бы наверняка тебя отверг.

38
00:05:05,249 --> 00:05:08,343
Сегодня... Сегодня я признаюсь ей...

39
00:05:09,120 --> 00:05:10,678
«Джем Рекордс»

40
00:05:25,303 --> 00:05:30,036
Если я поставлю эту кассету в проигрыватель,
он будет заражен вирусом зла.

41
00:05:30,775 --> 00:05:33,744
И тогда вся музыка, записываемая в этой студии...

42
00:05:33,744 --> 00:05:36,838
...будет действовать на подсознание.

43
00:05:51,529 --> 00:05:53,156
Вот она!

44
00:05:53,397 --> 00:05:55,900
Не могу поверить, что оставила ее здесь!

45
00:05:55,900 --> 00:05:57,697
Юсуке бы рассердился на меня.

46
00:06:02,306 --> 00:06:03,568
Акико-сан.

47
00:06:03,941 --> 00:06:07,645
К вам пришел Амада-сан.
Он ожидает вас в холле на первом этаже.

48
00:06:07,645 --> 00:06:09,272
Уже иду.

49
00:06:09,981 --> 00:06:13,007
Юсуке не следовало приходить сюда в такой дождь.

50
00:06:23,094 --> 00:06:24,322
Юсуке!

51
00:06:25,529 --> 00:06:27,365
О нет, ты весь промок.

52
00:06:27,365 --> 00:06:29,265
Почему не взял зонт?

53
00:06:29,667 --> 00:06:33,237
Наверное, ты был слишком
поглощен мыслями о музыке?

54
00:06:33,237 --> 00:06:34,534
Э-э, да.

55
00:06:34,772 --> 00:06:36,501
Вот демонстрационная запись,
которую ты дал мне в прошлый раз.

56
00:06:37,174 --> 00:06:41,167
Она очень хороша.
Давай обсудим ее где-нибудь на той неделе.

57
00:06:41,579 --> 00:06:46,073
Э-э, у тебя ведь сегодня день рождения?

58
00:06:46,417 --> 00:06:48,753
А, да...

59
00:06:48,753 --> 00:06:50,050
Акико-сан!

60
00:06:51,155 --> 00:06:53,020
У нас большая неприятность!
Мы ошиблись при микшировании.

61
00:06:53,257 --> 00:06:54,986
Что? Опять?

62
00:06:55,726 --> 00:06:57,751
Прости, мне надо бежать.

63
00:06:58,295 --> 00:07:00,126
Сегодня опять придется работать допоздна.

64
00:07:01,632 --> 00:07:02,894
Вот.

65
00:07:03,234 --> 00:07:07,500
Возьми мой зонтик.
Он стоит у входа, розовый такой.

66
00:07:08,806 --> 00:07:12,765
И до следующей недели подумай над названием!

67
00:07:13,477 --> 00:07:14,739
Договорились?

68
00:07:17,481 --> 00:07:19,039
Если бы ты посмотрела повнимательней...

69
00:07:19,850 --> 00:07:24,480
Я уже дал название.
«Вальс для Акико»

70
00:07:32,797 --> 00:07:35,493
Как надоел этот дождь.

71
00:07:36,100 --> 00:07:38,602
Как говорится, весной всегда дождливо.

72
00:07:38,602 --> 00:07:40,695
Да уж, здорово...

73
00:07:42,606 --> 00:07:44,608
Ладно, встретимся завтра в школе.

74
00:07:44,608 --> 00:07:46,132
Ну, пока.

75
00:07:51,449 --> 00:07:53,250
Наверно, поиграю чуть-чуть.

76
00:07:53,250 --> 00:07:56,981
Ты не должна заходить в игровой
центр так поздно вечером.

77
00:07:57,321 --> 00:07:59,448
Да ладно, я ненадолго.

78
00:07:59,857 --> 00:08:01,154
Так я и поверила!

79
00:08:03,427 --> 00:08:04,161
Берегись!

80
00:08:04,161 --> 00:08:04,929
Что?
Берегись!

81
00:08:04,929 --> 00:08:05,418
Что?

82
00:08:13,070 --> 00:08:15,504
О нет, мое новое платье промокло насквозь!

83
00:08:17,408 --> 00:08:19,239
Эй вы!

84
00:08:22,780 --> 00:08:28,980
Помогите! Не убивайте меня.
Пожалуйста... Только не лишайте меня жизни!

85
00:08:29,753 --> 00:08:31,186
Да что это с вами...

86
00:08:31,689 --> 00:08:34,325
Я не собираюсь вас убивать.

87
00:08:34,325 --> 00:08:35,792
А?

88
00:08:38,696 --> 00:08:41,265
Что? Вас преследовали?

89
00:08:41,265 --> 00:08:45,065
Да, и вы, конечно, не поверите мне, но...

90
00:08:46,036 --> 00:08:47,138
Что такое?

91
00:08:47,138 --> 00:08:49,163
То, что меня преследовало...

92
00:08:49,807 --> 00:08:51,208
Это было чудовище...

93
00:08:51,208 --> 00:08:52,573
Чудовище?!

94
00:08:52,877 --> 00:08:54,174
Да...

95
00:09:45,296 --> 00:09:47,730
Просто разыгралось воображение.

96
00:09:48,432 --> 00:09:51,094
Извините, что наговорил вам таких глупостей.

97
00:09:51,602 --> 00:09:52,469
Все в порядке.

98
00:09:52,469 --> 00:09:53,370
Что?
Все в порядке.

99
00:09:53,370 --> 00:09:53,804
Что?
Я работаю в этом клубе.

100
00:09:53,804 --> 00:09:56,102
Я работаю в этом клубе.

101
00:09:56,473 --> 00:09:58,175
Это музыкальный клуб?

102
00:09:58,175 --> 00:10:02,271
Ах да, я должен вам заплатить
за чистку вашей одежды...

103
00:10:02,646 --> 00:10:05,015
Простите, но у меня нет с собой денег.

104
00:10:05,015 --> 00:10:07,518
Быть может, вы позвоните мне позже?
Вот номер.

105
00:10:07,518 --> 00:10:08,085
«Пианист Юсуке Амада»

106
00:10:08,085 --> 00:10:09,687
Пианист
Юсуке Амада
Юсуке Амада...

107
00:10:09,687 --> 00:10:10,176
Юсуке Амада...

108
00:10:10,821 --> 00:10:12,516
Юсуке Амада!

109
00:10:13,324 --> 00:10:14,655
До встречи!

110
00:10:16,894 --> 00:10:20,830
Так это был Юсуке Амада,
автор того диска.

111
00:10:21,131 --> 00:10:23,267
Это не важно, Усаги-тян!

112
00:10:23,267 --> 00:10:25,736
Его преследовала йома!

113
00:10:25,736 --> 00:10:27,471
Мы не можем оставить его одного.

114
00:10:27,471 --> 00:10:30,998
Да, это мой шанс узнать,
каков мир взрослых.

115
00:10:31,842 --> 00:10:34,072
Мы не можем так это оставить.

116
00:10:34,478 --> 00:10:37,038
Она и правда поняла?

117
00:10:38,515 --> 00:10:41,678
Ты идиотка! ты еще не вернула кассету?

118
00:10:42,386 --> 00:10:46,755
Простите, я уже почти добралась до него,
но он ускользнул.

119
00:10:47,091 --> 00:10:48,525
Меня не интересуют твои оправдания.

120
00:10:48,525 --> 00:10:49,593
Да, господин.

121
00:10:49,593 --> 00:10:52,528
В любом случае, все должно идти по плану.
Ты меня поняла?

122
00:10:53,130 --> 00:10:58,033
Если ты не вернешь кассету,
можешь распрощаться со своей жизнью.

123
00:10:58,769 --> 00:11:00,100
Да, господин.

124
00:11:17,600 --> 00:11:31,900
Красавица-воин Сейлор Мун
©Перевод: Vir@Apo Cogito-sPairing, 2008

125
00:11:34,120 --> 00:11:36,680
Так это и есть музыкальный клуб?

126
00:11:37,591 --> 00:11:40,760
Наверное, детям сюда нельзя?

127
00:11:40,760 --> 00:11:42,853
О чем это ты?

128
00:11:43,396 --> 00:11:49,392
Сила луны, преврати меня в классную
взрослую музыкантшу!

129
00:12:02,015 --> 00:12:06,475
Ну как? Теперь я выгляжу взрослой?

130
00:12:07,120 --> 00:12:10,521
Но они наверняка не пускают кошек.

131
00:12:21,868 --> 00:12:23,358
Вот он!

132
00:12:24,938 --> 00:12:27,274
Нет, не шевелись!

133
00:12:27,274 --> 00:12:29,868
Считается, что ты  — горжетка.

134
00:12:32,479 --> 00:12:34,414
Вы выбрали, что будете пить?

135
00:12:34,414 --> 00:12:38,218
Э-э, лимонад.

136
00:12:38,218 --> 00:12:43,019
Что? Простите, но у нас такого нет.

137
00:12:43,323 --> 00:12:46,292
О, тогда ничего не надо.

138
00:12:53,300 --> 00:12:56,565
Хоть он и не молод,
он выглядит очень классно,
когда играет на пианино.

139
00:13:02,842 --> 00:13:04,104
Усаги-тян!

140
00:13:06,313 --> 00:13:07,780
Он ушел!

141
00:13:12,485 --> 00:13:15,989
А, Амада-сан, я вас подвезу.

142
00:13:15,989 --> 00:13:19,322
Подождите меня на стоянке,
машина сейчас будет.

143
00:13:24,297 --> 00:13:27,061
Я написал эту мелодию специально для нее...

144
00:13:28,034 --> 00:13:30,594
Похоже, она несколько недогадлива.

145
00:14:01,968 --> 00:14:03,003
Это его голос!

146
00:14:03,003 --> 00:14:03,737
Быстрее!
Это его голос!

147
00:14:03,737 --> 00:14:04,537
Быстрее!
Да!

148
00:14:04,537 --> 00:14:05,003
Да!

149
00:14:08,208 --> 00:14:11,611
За то, что мне пришлось гоняться за тобой,
я убью тебя!

150
00:14:11,611 --> 00:14:12,908
Эй, мистер!

151
00:14:21,855 --> 00:14:24,424
Мистер, вы в порядке?

152
00:14:24,424 --> 00:14:27,791
Моя кассета... Верните ее.

153
00:14:28,294 --> 00:14:29,625
Кассета?

154
00:14:30,330 --> 00:14:33,933
«Вальс для Акико»

155
00:14:33,933 --> 00:14:38,370
Усаги-тян, йома собирается сделать
с этой записью что-то ужасное!

156
00:14:44,544 --> 00:14:47,513
Эй, мистер, не гоните как сумасшедший!

157
00:14:49,916 --> 00:14:52,851
Я никому не позволю забрать эту кассету!
Никому!

158
00:14:53,353 --> 00:14:55,088
Даже если это чудовище!

159
00:14:55,088 --> 00:14:56,956
Вы ужасно разозлились...

160
00:14:56,956 --> 00:14:59,550
Это была не просто демонстрационная запись.

161
00:14:59,893 --> 00:15:02,657
Это потому, что вы записали ее для Акико-сан?

162
00:15:03,463 --> 00:15:05,488
Откуда вы знаете?

163
00:15:05,965 --> 00:15:08,934
Может, по мне и не скажешь,
но я уже достаточно взрослая.

164
00:15:09,536 --> 00:15:11,561
Конечно же, я заметила.

165
00:15:11,805 --> 00:15:15,434
Это всего лишь безответная любовь.
Наверное, в моем возрасте это выглядит смешно.

166
00:15:15,942 --> 00:15:18,308
Возраст тут не при чем.

167
00:15:18,545 --> 00:15:20,945
Даже немолодые люди вроде вас
имеют право влюбляться.

168
00:15:21,281 --> 00:15:23,112
Ну спасибо.

169
00:15:23,917 --> 00:15:28,188
Кстати говоря, а почему вы преследуете
этого монстра вместе со мной?

170
00:15:28,188 --> 00:15:32,352
Я на стороне тех, кто влюблен,
и на стороне справедливости.

171
00:15:32,659 --> 00:15:34,786
А, понятно.

172
00:15:35,862 --> 00:15:37,597
Туда! Вот она!

173
00:15:37,597 --> 00:15:40,532
Дождь прекратился.
Теперь ей от нас не уйти.

174
00:15:40,834 --> 00:15:42,131
Да.

175
00:15:51,945 --> 00:15:54,781
Эй, малышка,
ты уверена, что она приземлилась здесь?

176
00:15:54,781 --> 00:15:56,015
Да, уверена.

177
00:15:56,015 --> 00:15:57,107
«Джем Рекордс»

178
00:16:01,287 --> 00:16:04,190
О нет, ведь Акико-сан и другие внутри!

179
00:16:04,190 --> 00:16:05,487
Что?

180
00:16:15,435 --> 00:16:17,528
Сейчас вы немного поспите.

181
00:16:18,304 --> 00:16:21,474
А когда вы проснетесь и снова начнете запись,

182
00:16:21,474 --> 00:16:25,843
вся музыка будет содержать эти волны,
воздействующие на подсознание.

183
00:16:27,947 --> 00:16:29,209
Акико-сан!

184
00:16:35,555 --> 00:16:36,920
Оставайся на месте.

185
00:16:37,991 --> 00:16:39,356
Ты!

186
00:17:09,422 --> 00:17:11,083
Отдай мне кассету.

187
00:17:12,892 --> 00:17:13,793
Что?

188
00:17:13,793 --> 00:17:14,561
А?
Что?

189
00:17:14,561 --> 00:17:15,128
А?
Это не моя кассета.

190
00:17:15,128 --> 00:17:17,153
Это не моя кассета.

191
00:17:17,897 --> 00:17:19,065
Что?

192
00:17:19,065 --> 00:17:20,828
Отдай мне кассету!

193
00:17:23,736 --> 00:17:25,338
Ты в порядке?

194
00:17:25,338 --> 00:17:26,828
Я НЕ в порядке.

195
00:17:32,879 --> 00:17:36,749
Если ты хочешь, чтобы она осталась жива,
отдай мне кассету.

196
00:17:36,749 --> 00:17:38,017
Акико-сан!

197
00:17:38,017 --> 00:17:39,085
Ах ты мерзавка!

198
00:17:39,085 --> 00:17:40,416
Быстрее!

199
00:17:41,688 --> 00:17:43,089
Юсуке.

200
00:17:43,089 --> 00:17:44,556
Ладно...

201
00:17:50,830 --> 00:17:53,697
Акико-сан!

202
00:18:07,447 --> 00:18:10,041
Все кончено. Сдавайся.

203
00:18:16,222 --> 00:18:17,457
Усаги-тян!

204
00:18:17,457 --> 00:18:18,658
Да!

205
00:18:18,658 --> 00:18:22,526
Силой Лунной Призмы! Превращаюсь!

206
00:18:59,766 --> 00:19:03,167
Концертный зал

207
00:19:10,343 --> 00:19:14,780
Я сейлор-воин луны и справедливости,

208
00:19:19,552 --> 00:19:21,349
Сейлор Мун!

209
00:19:21,621 --> 00:19:25,387
Я не позволю тебе использовать
музыку в злых целях!

210
00:19:25,692 --> 00:19:29,295
Гайдн, отец музыки, был бы в ярости!

211
00:19:29,295 --> 00:19:31,786
Вообще-то, Бах — отец музыки!

212
00:19:32,999 --> 00:19:35,126
Если бы ты промолчала,
никто бы и не заметил.

213
00:19:35,435 --> 00:19:36,732
В любом случае...

214
00:19:38,037 --> 00:19:41,234
Именем луны,
я покараю тебя.

215
00:19:51,718 --> 00:19:54,554
Плохо дело! Это какие-то
высокочастотные звуковые волны!

216
00:19:54,554 --> 00:19:56,215
Высокочастотные звуковые волны?

217
00:19:56,522 --> 00:19:58,251
Поняла. Это звук, так?

218
00:20:19,812 --> 00:20:23,716
Ну, и как тебе атака твоих
собственных волн, да еще усиленных?

219
00:20:23,716 --> 00:20:25,377
Усаги-тян, давай!

220
00:20:40,566 --> 00:20:44,525
Лунная Диадема! Действуй!

221
00:21:04,457 --> 00:21:06,559
«Джем Рекордс»

222
00:21:06,559 --> 00:21:10,560
Юсуке, какой же ты глупый.
Ты же мог повредить руку.

223
00:21:11,097 --> 00:21:14,089
Тогда ты не смог бы больше играть.

224
00:21:14,500 --> 00:21:15,933
Я знаю.

225
00:21:16,235 --> 00:21:19,636
Но если бы с тобой что-нибудь случилось...

226
00:21:20,440 --> 00:21:23,204
Тогда бы я точно больше
никогда не смог бы играть.

227
00:21:23,509 --> 00:21:24,806
Что?

228
00:21:25,711 --> 00:21:27,110
Юсуке...

229
00:21:27,947 --> 00:21:33,249
Я завидую Акико-сан. Хотелось бы мне,
чтобы меня любил такой человек,
как Амада-сан.

230
00:21:33,820 --> 00:21:34,620
«Ювелирный магазин»

231
00:21:34,620 --> 00:21:40,927
Усаги, ты слышала,
что Юсуке Амада женился?

232
00:21:40,927 --> 00:21:42,895
Да, слышала.

233
00:21:44,430 --> 00:21:48,457
Мое сердце разбито. Я была без ума от него.

234
00:21:48,768 --> 00:21:52,499
Да, он очень милый и храбрый...

235
00:21:52,839 --> 00:21:56,297
Что? Ты говоришь так, будто вы знакомы.

236
00:21:57,844 --> 00:22:01,405
А мы знакомы!

