1
00:00:03,306 --> 00:00:07,800
Я не могу простить тех,
кто играет с драгоценным временем девушек!

2
00:00:08,845 --> 00:00:11,712
Даже кукушка в часах сошла с ума!

3
00:00:15,251 --> 00:00:19,915
Именем луны,
Сейлор Мун покарает вас!

4
00:00:30,710 --> 00:00:42,710
Красавица-воин Сейлор Мун
©Перевод: Vir@Apo Cogito-sPairing, 2008

5
00:01:55,560 --> 00:01:58,688
Меня зовут Усаги Цукино, мне 14 лет.
Я учусь во втором классе средней ступени.

6
00:01:59,164 --> 00:02:03,897
Я несколько неуклюжая и люблю поплакать.
Вот, пожалуй, и все.

7
00:02:05,236 --> 00:02:07,972
Однажды я встретила странную
черную кошку по имени Луна.

8
00:02:07,972 --> 00:02:12,110
Она дала мне волшебную брошь,
которая позволяет мне
превращаться в сейлор-воина.

9
00:02:12,110 --> 00:02:15,180
Она говорит, что я должна сражаться со злодеями.

10
00:02:15,180 --> 00:02:17,580
Это мне не слишком нравится.

11
00:02:18,883 --> 00:02:20,874
Ну да ладно, надеюсь, все будет хорошо.

12
00:02:26,658 --> 00:02:32,493
Злоключения Усаги!
Берегитесь спешащих часов.

13
00:02:37,468 --> 00:02:41,336
Что? Ты говоришь, что появился второй воин?

14
00:02:42,106 --> 00:02:43,174
Да.

15
00:02:43,174 --> 00:02:44,436
Проклятье!

16
00:02:45,009 --> 00:02:50,208
Тем более нам надо побыстрее собрать
энергию для нашей великой правительницы!

17
00:02:50,882 --> 00:02:55,182
Королева Берилл-сама,
у меня появилась замечательная идея.

18
00:02:56,588 --> 00:03:01,626
Люди продуцируют больше энергии
в состоянии психологического стресса.

19
00:03:01,626 --> 00:03:04,151
Например, когда им не хватает времени.

20
00:03:04,796 --> 00:03:08,493
Так что если мы украдем их время
и заставим их все делать в спешке...

21
00:03:08,867 --> 00:03:11,734
...мы сможем забрать их возросшую энергию.

22
00:03:12,170 --> 00:03:14,839
Очень хорошо. Действуй согласно своему плану.

23
00:03:14,839 --> 00:03:16,067
Да, моя госпожа.

24
00:03:24,382 --> 00:03:27,385
«Станция Хараюки»
«Вход»
Ого! Сколько народу!

25
00:03:27,385 --> 00:03:29,910
Похоже, раньше ты никогда
не бывала в подобных местах.

26
00:03:30,388 --> 00:03:32,824
Я только читала о таком в книгах.

27
00:03:32,824 --> 00:03:35,622
Ами, ты же молодая девушка.
Тебе нужно побольше гулять!

28
00:03:36,194 --> 00:03:37,495
Извини.

29
00:03:37,495 --> 00:03:39,190
Тебе не за что извиняться.

30
00:03:39,597 --> 00:03:40,859
В любом случае, раз уж мы здесь,

31
00:03:41,666 --> 00:03:45,067
давай посмотрим, что тут продают!

32
00:03:45,570 --> 00:03:46,662
Ладно.

33
00:03:47,572 --> 00:03:48,698
Та-да!

34
00:03:52,176 --> 00:03:53,244
Пошли посмотрим, что там!

35
00:03:53,244 --> 00:03:54,368
Подожди!

36
00:03:55,146 --> 00:03:56,306
Смотри, Ами-тян!

37
00:03:57,215 --> 00:03:58,449
Как тебе это?

38
00:03:58,449 --> 00:03:59,711
Мне нравится вот это!

39
00:04:00,218 --> 00:04:01,742
Это не в моем вкусе.

40
00:04:05,657 --> 00:04:06,357
В чем дело?

41
00:04:06,357 --> 00:04:06,824
Нет, ничего.
В чем дело?

42
00:04:06,824 --> 00:04:07,791
Нет, ничего.

43
00:04:10,161 --> 00:04:12,196
Эй, ты нашла что-нибудь интересное?

44
00:04:12,196 --> 00:04:13,424
Да, многое.

45
00:04:13,665 --> 00:04:15,900
Ами, что за книги ты читаешь?

46
00:04:15,900 --> 00:04:17,402
Давай покажем друг другу, что мы читаем?

47
00:04:17,402 --> 00:04:19,637
Тут одни слова!

48
00:04:19,637 --> 00:04:21,036
Тут одни картинки?

49
00:04:21,873 --> 00:04:23,574
Я устала.

50
00:04:23,574 --> 00:04:24,609
Я тоже.

51
00:04:24,609 --> 00:04:26,577
Что происходит? Тут столько народу.

52
00:04:26,577 --> 00:04:27,178
Не знаю.

53
00:04:27,178 --> 00:04:27,612
«Распродажа часов»
«Весенние скидки»

54
00:04:27,612 --> 00:04:30,014
А, началась распродажа.

55
00:04:30,014 --> 00:04:31,582
Взгляни на этих людей.

56
00:04:31,582 --> 00:04:34,185
«Скидка от 50 до 70%!»

57
00:04:34,185 --> 00:04:37,416
Ого, как дешево!
Не хочешь взглянуть?

58
00:04:38,222 --> 00:04:41,783
У меня уже есть часы, которые купила мне мама,
так что мне это ни к чему.

59
00:04:42,493 --> 00:04:46,030
Неужели тебе совсем не любопытно?!
Мы просто посмотрим, за это ведь денег не берут!

60
00:04:46,030 --> 00:04:47,361
Было бы жаль пропустить такое!

61
00:04:55,340 --> 00:04:56,671
Добро пожаловать.

62
00:04:57,942 --> 00:04:59,500
Пожалуйста, смотрите, выбирайте.

63
00:05:00,445 --> 00:05:03,005
Ого! Как дешево!

64
00:05:04,949 --> 00:05:06,678
Разве часы могут так мало стоить?

65
00:05:07,185 --> 00:05:10,450
Не-а, похоже, это место особенное.
Невероятно!

66
00:05:11,055 --> 00:05:12,579
Смотри, какие необычные!

67
00:05:13,691 --> 00:05:14,892
Какая прелесть!

68
00:05:14,892 --> 00:05:15,693
Ты права!

69
00:05:15,693 --> 00:05:17,996
Ух ты, они так похожи на  Луну!

70
00:05:17,996 --> 00:05:19,897
Наверное, я куплю их.

71
00:05:19,897 --> 00:05:22,266
В конце концов, я все время опаздываю в школу.

72
00:05:22,266 --> 00:05:25,536
Они тебе понравились?
На них большая скидка.

73
00:05:25,536 --> 00:05:27,766
Да. Здесь все так дешево.

74
00:05:31,576 --> 00:05:35,012
Может оно и дешево,
но у меня в кошельке все равно пусто!

75
00:05:35,246 --> 00:05:38,340
А если я опять опоздаю в школу,
это будет мой новый рекорд!

76
00:05:38,950 --> 00:05:41,646
Усаги-тян, если хочешь,
я буду заходить за тобой каждое утро.

77
00:05:42,053 --> 00:05:43,621
Так что не плачь, пожалуйста.

78
00:05:43,621 --> 00:05:46,021
Здорово! Ами, я тебя обожаю!

79
00:05:47,692 --> 00:05:49,057
Я дома!

80
00:05:50,094 --> 00:05:53,393
Привет, Усаги.
У меня для тебя кое-что есть.

81
00:05:53,765 --> 00:05:56,501
Вау, ты не часто меня балуешь.
Так что ты мне купила?

82
00:05:56,501 --> 00:06:01,165
Вот. Я сегодня прошлась по магазинам
с мамами Нару и Умино.

83
00:06:01,572 --> 00:06:04,342
Часы. Так ты тоже там была.

84
00:06:04,342 --> 00:06:06,711
Мы нашли часовой магазинчик,
где проводилась распродажа
по невероятно низким ценам!

85
00:06:06,711 --> 00:06:09,407
Мама Умино купила целых семь часов!

86
00:06:09,714 --> 00:06:10,915
О! Это же...

87
00:06:10,915 --> 00:06:12,283
Милые, правда?

88
00:06:12,283 --> 00:06:16,481
Я просто вспомнила, что ты
все время опаздываешь в школу.
Ну что, ты довольна?

89
00:06:16,954 --> 00:06:18,012
Большое спасибо!

90
00:06:19,023 --> 00:06:22,117
Похоже, мне в кой-то веки повезло...

91
00:06:23,327 --> 00:06:26,421
Усаги, и каким интересно местом
эти часы похожи на меня?

92
00:06:26,964 --> 00:06:29,500
Посмотри повнимательней!
Я намного симпатичнее этих часов!

93
00:06:29,500 --> 00:06:31,469
Да, да... Разумеется.

94
00:06:31,469 --> 00:06:34,768
Раз Ами зайдет за мной с утра,
я могу не беспокоиться по поводу опоздания.

95
00:06:36,641 --> 00:06:40,078
И вообще эта кошка выглядит какой-то коварной.

96
00:06:40,078 --> 00:06:42,146
Да, ты права... Спокойной ночи!

97
00:06:42,146 --> 00:06:47,550
Усаги-тян, скажи честно!
Я что, тоже выгляжу так коварно?

98
00:07:21,052 --> 00:07:22,849
Что-то тут не так...

99
00:07:28,326 --> 00:07:31,329
Да! А, Мицуно-сан!

100
00:07:31,329 --> 00:07:33,559
Усаги-тян еще спит?

101
00:07:33,831 --> 00:07:35,399
Нет. Она уже ушла.

102
00:07:35,399 --> 00:07:38,536
Что? Уже? Но сейчас же всего 7 утра!

103
00:07:38,536 --> 00:07:42,404
Ты шутишь? Ее брат, Шинго, ушел еще до семи.

104
00:07:42,773 --> 00:07:44,709
Тебе стоит поторопиться, а то опоздаешь.

105
00:07:44,709 --> 00:07:47,912
Ох, я спешу! Ладно, увидимся позже!

106
00:07:47,912 --> 00:07:49,846
Да, до встречи!

107
00:07:50,381 --> 00:07:52,650
Так, мне нужно  пропылесосить комнаты и постирать.

108
00:07:52,650 --> 00:07:54,914
О, нет! Обед уже совсем скоро!

109
00:07:59,023 --> 00:08:00,354
Что ты делаешь?!

110
00:08:01,325 --> 00:08:02,451
Ой! Я опаздываю!

111
00:08:04,762 --> 00:08:05,990
Они опаздывают!

112
00:08:10,935 --> 00:08:12,737
Я не могу больше ждать!

113
00:08:12,737 --> 00:08:14,398
Пойду приведу остальных!

114
00:08:15,239 --> 00:08:18,075
Я тоже! Не могу больше просто сидеть здесь и ждать!

115
00:08:18,075 --> 00:08:20,703
И я! Не могу торчать на одном месте!

116
00:08:21,579 --> 00:08:24,446
С меня хватит! Сегодня занимайтесь сами!

117
00:08:24,882 --> 00:08:26,484
Я больше не стану этого терпеть!

118
00:08:26,484 --> 00:08:28,884
Уже почти восемь, а большинства учеников еще нет!

119
00:08:29,587 --> 00:08:32,715
В любом случае, у меня на
сегодня четыре встречи назначено.

120
00:08:33,124 --> 00:08:35,388
Так что извините, я не могу сидеть тут с вами.

121
00:08:36,360 --> 00:08:37,962
Мне тоже некогда!

122
00:08:37,962 --> 00:08:40,531
Свой обед я уже съела,
так что больше мне тут делать нечего.

123
00:08:40,531 --> 00:08:41,666
Точно!

124
00:08:41,666 --> 00:08:46,604
В старые времена говорили:
"Торопись любить, жизнь коротка!"

125
00:08:46,604 --> 00:08:47,935
Что за глупости!

126
00:08:48,573 --> 00:08:51,838
В любом случае, нам не следует
терять здесь время в пустую!

127
00:08:52,743 --> 00:08:54,040
Ты права! Идем по домам!

128
00:09:00,718 --> 00:09:03,221
Почему магазины открылись так рано?

129
00:09:03,221 --> 00:09:04,552
Ами-тян!

130
00:09:07,825 --> 00:09:09,193
Хорошо, что я нашла тебя!

131
00:09:09,193 --> 00:09:13,030
Не понимаю, что происходит, но Усаги
сегодня ушла из дома ни свет ни заря.

132
00:09:13,030 --> 00:09:15,433
И ты тоже. Откуда такая спешка?

133
00:09:15,433 --> 00:09:17,969
Я думаю, с этими часами что-то не так.

134
00:09:17,969 --> 00:09:19,698
Ами-тян, можешь проверить?

135
00:09:20,771 --> 00:09:22,033
Я не знаю, как.

136
00:09:22,306 --> 00:09:24,075
Ладно, давай откроем это и посмотрим...

137
00:09:24,075 --> 00:09:25,372
Ах, да...

138
00:09:29,614 --> 00:09:30,982
Что это?

139
00:09:30,982 --> 00:09:34,543
Если вкратце — это карманный суперкомпьютер.

140
00:09:34,952 --> 00:09:38,319
Он поможет тебе анализировать
информацию и производить расчеты.

141
00:09:38,756 --> 00:09:40,825
Ты уверена, что я могу его взять?

142
00:09:40,825 --> 00:09:43,361
Конечно!
Усаги-тян никогда бы не научилась его использовать...

143
00:09:43,361 --> 00:09:45,886
...а ты, я думаю, легко с ним справишься!

144
00:09:46,430 --> 00:09:48,032
Спасибо, Луна.

145
00:09:48,032 --> 00:09:49,667
Ну что, давай поскорее проверим эти часы!

146
00:09:49,667 --> 00:09:50,759
Да, конечно!

147
00:09:55,740 --> 00:09:56,774
Это...

148
00:09:56,774 --> 00:09:58,139
Это что?!

149
00:09:59,410 --> 00:10:00,775
Ами, взгляни!

150
00:10:01,579 --> 00:10:02,978
Пусто?

151
00:10:03,281 --> 00:10:05,916
Так я и думала. Это не обычные часы.

152
00:10:05,916 --> 00:10:07,585
Странное поведение людей...

153
00:10:07,585 --> 00:10:10,076
...должно быть, связано с часами с той распродажи.

154
00:10:21,565 --> 00:10:35,865
Красавица-воин Сейлор Мун
©Перевод: Vir@Apo Cogito-sPairing, 2008

155
00:10:47,160 --> 00:10:51,324
О, нет! Я ранен! Мне нужно бежать в больницу!

156
00:10:51,764 --> 00:10:53,891
Что же мне делать!
Я опоздал на самолет!

157
00:10:54,400 --> 00:10:56,766
Теперь у меня нет выбора
— придется добираться до Парижа бегом!

158
00:11:00,139 --> 00:11:01,868
Глупые людишки, готовые загнать себя до смерти.

159
00:11:02,909 --> 00:11:07,209
Чем больше вы спешите,
тем больше энергии вырабатываете.

160
00:11:10,316 --> 00:11:13,513
Если я соберу всю энергию,
порожденную вашим нетерпением...

161
00:11:14,053 --> 00:11:17,784
...наша великая правительница будет очень довольна.

162
00:11:23,863 --> 00:11:26,957
Вся энергия, забираемая моими часами,
где бы они не находились...

163
00:11:27,266 --> 00:11:30,292
...будет поступать в эти гигантские часы.

164
00:11:34,707 --> 00:11:37,471
Ты и правда знаешь,
как управлять временем, Рамуа.

165
00:11:38,077 --> 00:11:42,537
Твоя магия уже лишила их чувства времени.

166
00:11:43,349 --> 00:11:45,681
Благодарю за похвалу.

167
00:11:46,185 --> 00:11:47,652
Теперь оставляю все на тебя.

168
00:11:48,154 --> 00:11:50,556
Однако вся эта суматоха может...

169
00:11:50,556 --> 00:11:52,820
...привлечь внимание наших противников.
Так что будь осторожна.

170
00:11:53,259 --> 00:11:55,056
Слушаюсь, господин.
Вы можете положиться на меня.

171
00:12:01,634 --> 00:12:03,069
Ох, как же медленно, как медленно!

172
00:12:03,069 --> 00:12:03,703
Слишком медленно! Почему этот автобус еле тащится!
Как же медленно, как медленно!

173
00:12:03,703 --> 00:12:05,571
Слишком медленно! Почему этот автобус еле тащится!

174
00:12:05,571 --> 00:12:08,734
Пожалуйста, потише!
Вы не единственные, кто торопится!

175
00:12:09,108 --> 00:12:12,407
Ну так сделайте что-нибудь!
Между прочим, это вы за рулем!

176
00:12:15,114 --> 00:12:18,572
Ой! Что происходит?!

177
00:12:19,018 --> 00:12:21,145
Если я не могу свернуть налево, сверну направо!

178
00:12:22,522 --> 00:12:25,725
Я за рулем уже 10 лет!
Я гениальный водитель, прочь с моей дороги!

179
00:12:25,725 --> 00:12:27,659
«Остановка»

180
00:12:28,995 --> 00:12:30,223
О, вот и автобус!

181
00:12:31,264 --> 00:12:34,133
Простите! Мне нужно сойти здесь!
Пожалуйста, остановите автобус!

182
00:12:34,133 --> 00:12:36,869
К сожалению для вас, я решил, что сегодня
этот автобус следует в режиме экспресса!

183
00:12:36,869 --> 00:12:38,437
Так что до конечной остановок не будет!

184
00:12:38,437 --> 00:12:39,172
Что?!
Так что до конечной остановок не будет!

185
00:12:39,172 --> 00:12:39,605
Что?!
Немедленно остановите автобус!

186
00:12:39,605 --> 00:12:40,799
Немедленно остановите автобус!

187
00:12:42,608 --> 00:12:45,077
Странно.
В школе никто не подходит к телефону.

188
00:12:45,077 --> 00:12:48,410
Где же Усаги-тян?

189
00:12:48,848 --> 00:12:50,116
Что нам делать?

190
00:12:50,116 --> 00:12:52,285
Нам не стоит идти туда в одиночку.

191
00:12:52,285 --> 00:12:55,846
Да, пожалуй. Похоже, у нас нет выбора -
надо разыскать Усаги-тян.

192
00:12:58,791 --> 00:12:59,926
Я выхожу!

193
00:12:59,926 --> 00:13:00,293
О, мой автобус! Мой автобус!
Я выхожу!

194
00:13:00,293 --> 00:13:01,160
О, мой автобус! Мой автобус!

195
00:13:01,160 --> 00:13:01,694
О, мой автобус! Мой автобус!
Мы опаздываем!

196
00:13:01,694 --> 00:13:02,490
Мы опаздываем!

197
00:13:04,063 --> 00:13:05,965
О чем вы только думали?!

198
00:13:05,965 --> 00:13:08,167
Неужели вы не понимаете,
что я слишком занята!

199
00:13:08,167 --> 00:13:09,725
А, Усаги-тян!

200
00:13:10,269 --> 00:13:11,395
Ами-тян!

201
00:13:11,571 --> 00:13:12,672
«Распродажа часов»

202
00:13:12,672 --> 00:13:15,241
Так вот где убежище йомы!

203
00:13:15,241 --> 00:13:16,909
Постой, Усаги!

204
00:13:17,910 --> 00:13:21,647
Если ты будешь так неосторожна,
они заметят нас!

205
00:13:21,647 --> 00:13:24,016
Как ты можешь быть такой спокойной?!

206
00:13:24,016 --> 00:13:25,518
Ты думаешь,
за всеми этими событиями стоит часовой магазин?

207
00:13:25,518 --> 00:13:27,509
В таком случае, нужно поскорее напасть на него!

208
00:13:28,054 --> 00:13:31,717
Усаги, ты определенно
находишься под действием чар этой йомы.

209
00:13:32,258 --> 00:13:35,127
У меня сегодня еще столько дел!

210
00:13:35,127 --> 00:13:39,799
Пораньше прийти домой, поесть и доиграть игру.

211
00:13:39,799 --> 00:13:43,569
Потом надо принять ванну...
Ой, я и не знала, что уже так поздно!

212
00:13:43,569 --> 00:13:45,071
Ладно, поняла.

213
00:13:45,071 --> 00:13:47,373
Я попробую понять, как нам проникнуть внутрь.

214
00:13:47,373 --> 00:13:49,637
Так что подожди минутку. Верно, Ами-тян?

215
00:13:50,543 --> 00:13:53,279
Мы можем попытаться зайти с черного входа...

216
00:13:53,279 --> 00:13:55,581
...но, возможно, враг уже поджидает нас.

217
00:13:55,581 --> 00:13:57,216
Тогда зайдем с главного входа! Напролом!

218
00:13:57,216 --> 00:13:59,719
Не важно, какой путь мы выберем,
в любом случае мы можем попасть в ловушку!

219
00:13:59,719 --> 00:14:01,754
Давай, Ами-тян, превращайся быстрее.

220
00:14:01,754 --> 00:14:03,119
Что?! Прямо сейчас?!

221
00:14:04,357 --> 00:14:06,587
Силой Лунной Призмы! Превращаюсь!

222
00:14:44,330 --> 00:14:46,093
Ты тоже, Ами-тян! Быстрее!

223
00:14:46,332 --> 00:14:48,095
Раздумьями делу не поможешь.

224
00:14:48,634 --> 00:14:51,797
Ладно. Как говорится,
"Волков бояться — в лес не ходить."

225
00:14:52,605 --> 00:14:54,373
И ты туда же, Ами-тян?

226
00:14:54,373 --> 00:14:57,365
Силой Меркурия! Превращаюсь!

227
00:15:11,490 --> 00:15:12,980
Ладно, идем!

228
00:15:14,293 --> 00:15:15,817
Э, меня подождите!

229
00:15:16,696 --> 00:15:20,723
Так, Лунная Диадема! Действуй!

230
00:15:35,848 --> 00:15:38,112
Как же мне не везет...

231
00:15:40,586 --> 00:15:42,021
Сейлор Мун! В ту дверь!

232
00:15:42,021 --> 00:15:43,079
Я знаю!

233
00:15:44,623 --> 00:15:45,851
Кто здесь?!

234
00:15:48,694 --> 00:15:53,791
Я сейлор-воин любви и справедливости,
Сейлор Мун!

235
00:15:55,034 --> 00:15:57,468
А также Сейлор Меркури!

236
00:15:58,204 --> 00:15:59,637
Мы пришли сразиться с тобой!

237
00:16:01,207 --> 00:16:05,007
Так, так, впечатляюще.
Не думала, что вы появитесь так быстро.

238
00:16:05,678 --> 00:16:09,448
Я не могу простить тех,
кто играет с драгоценным временем девушек!

239
00:16:09,448 --> 00:16:11,780
Даже кукушка в часах сошла с ума!

240
00:16:12,218 --> 00:16:14,516
Именем луны, я покараю тебя!

241
00:16:16,122 --> 00:16:17,757
Вы, ничтожества!

242
00:16:17,757 --> 00:16:22,717
Сейчас вы поймете,
что не выйдете отсюда живыми!

243
00:16:29,635 --> 00:16:31,971
Ну-ка, попробуй добраться до меня, Сейлор Мун!

244
00:16:31,971 --> 00:16:33,506
Тебе не уйти!

245
00:16:33,506 --> 00:16:35,107
А, Сейлор Мун!

246
00:16:35,107 --> 00:16:36,575
Ты готова, Меркури?

247
00:16:36,575 --> 00:16:37,405
Да!

248
00:16:40,980 --> 00:16:42,641
«Распродажа часов»

249
00:16:43,482 --> 00:16:46,246
Осторожней, Сейлор Мун,
Сейлор Меркури!

250
00:16:47,953 --> 00:16:50,289
Куда она делась?

251
00:16:50,289 --> 00:16:51,924
Осторожно, Сейлор Мун!

252
00:16:51,924 --> 00:16:53,993
Йома наверняка подстроила какую-то западню.

253
00:16:53,993 --> 00:16:55,494
Меня это начинает раздражать.

254
00:16:55,494 --> 00:16:59,055
Ты, трусливая тварь!
Хватит прятаться, покажись!

255
00:17:00,166 --> 00:17:03,499
Я жду тебя.
Что же ты не идешь?

256
00:17:04,170 --> 00:17:06,272
Не стоит меня дразнить.
Я сейчас доберусь до тебя!

257
00:17:06,272 --> 00:17:09,298
Постой! Опасно бродить здесь вслепую!

258
00:17:12,812 --> 00:17:14,313
Меркури, просто иди за мной!

259
00:17:14,313 --> 00:17:15,302
Сейлор Мун!

260
00:17:16,449 --> 00:17:17,746
Ее здесь нет!

261
00:17:21,487 --> 00:17:25,082
Сейлор Мун, если ты будешь бездумно соваться
куда ни попадя, мы заблудимся здесь!

262
00:17:25,958 --> 00:17:28,552
Мне не о чем беспокоиться!
У меня же есть ты, Меркури!

263
00:17:36,602 --> 00:17:38,471
Эй, а что это?

264
00:17:38,471 --> 00:17:40,905
Это компьютер. Мне его недавно дана Луна.

265
00:17:41,273 --> 00:17:43,075
Выглядит устрашающе!

266
00:17:43,075 --> 00:17:45,805
Что с вами? Вы еще там?

267
00:17:46,512 --> 00:17:49,675
Помолчи! Я скоро доберусь до тебя.
И тогда я тебе покажу!

268
00:17:50,716 --> 00:17:53,285
Между прочим, это ты тут играешь нечестно!

269
00:17:53,285 --> 00:17:54,019
О, нет!

270
00:17:54,019 --> 00:17:54,487
И пытаешься...
О, нет!

271
00:17:54,487 --> 00:17:55,054
И пытаешься...

272
00:17:55,054 --> 00:17:56,487
Сейлор Мун, сюда!

273
00:18:02,661 --> 00:18:04,463
Ох, я испугалась.

274
00:18:04,463 --> 00:18:09,301
Похоже, время здесь может замедляться и ускоряться.

275
00:18:09,301 --> 00:18:11,437
И даже течь в обратном направлении.
Оно очень изменчиво.

276
00:18:11,437 --> 00:18:14,273
И что, в одной из комнат
мы можем превратиться в старушек?

277
00:18:14,273 --> 00:18:15,140
Да...

278
00:18:15,140 --> 00:18:15,374
Я сейлор-воин, Сейлор Мун.
Да...

279
00:18:15,374 --> 00:18:17,638
Я сейлор-воин, Сейлор Мун.

280
00:18:20,045 --> 00:18:21,603
Только не это!

281
00:18:32,825 --> 00:18:34,122
Так, здесь их нет.

282
00:18:34,960 --> 00:18:36,662
Ты нашла что-нибудь?

283
00:18:36,662 --> 00:18:37,096
Минутку...

284
00:18:37,096 --> 00:18:38,130
Меня все это начинает раздражать.
Минутку...

285
00:18:38,130 --> 00:18:39,495
Меня все это начинает раздражать.

286
00:18:40,833 --> 00:18:42,460
Как я и ожидала.

287
00:18:42,902 --> 00:18:44,096
Что-то нашла?

288
00:18:44,537 --> 00:18:47,573
Похоже, этот лабиринт устроен по определённой системе...

289
00:18:47,573 --> 00:18:49,508
Ну так где она?

290
00:18:49,508 --> 00:18:52,500
С вероятностью 78% она там.

291
00:18:53,412 --> 00:18:54,446
Идем!

292
00:18:54,446 --> 00:18:54,613
Да!
Идем!

293
00:18:54,613 --> 00:18:55,637
Да!

294
00:19:08,594 --> 00:19:11,358
Молодцы. Вы в конце концов нашли меня.

295
00:19:11,797 --> 00:19:14,033
И это значит, что вам конец!
Надеюсь, вы готовы.

296
00:19:14,033 --> 00:19:16,228
Это ты готовься к смерти!

297
00:19:20,973 --> 00:19:24,431
Что? Я не могу встать. Что со мной?

298
00:19:27,046 --> 00:19:28,843
Наконец-то сработало.

299
00:19:29,114 --> 00:19:32,845
Мои часы высосали твою энергию.

300
00:19:33,652 --> 00:19:34,987
Что?

301
00:19:34,987 --> 00:19:36,181
Ее энергию?

302
00:19:37,189 --> 00:19:38,247
Вот тебе!

303
00:19:40,693 --> 00:19:42,183
Больно!

304
00:19:42,561 --> 00:19:43,662
Сейлор Мун!

305
00:19:43,662 --> 00:19:45,061
Не стой у меня на пути!

306
00:19:53,439 --> 00:19:55,134
Я не могу пошевелиться...

307
00:19:56,842 --> 00:19:58,867
Я остановила твое время.

308
00:19:59,345 --> 00:20:02,678
Так что насладись видом страданий Сейлор Мун!

309
00:20:05,951 --> 00:20:07,213
Сейлор Мун!

310
00:20:24,169 --> 00:20:25,568
Ага! Ко мне вернулась моя сила!

311
00:20:26,772 --> 00:20:28,603
О нет! Моя энергия!

312
00:20:30,743 --> 00:20:32,044
Теперь я могу двигаться!

313
00:20:32,044 --> 00:20:33,841
Пузырьковый...

314
00:20:38,717 --> 00:20:40,082
...Дождь!

315
00:20:43,489 --> 00:20:45,582
Проклятье! Куда вы делись?!

316
00:20:46,291 --> 00:20:48,193
Ты в порядке, Сейлор Мун?

317
00:20:48,193 --> 00:20:49,683
Спасибо! Теперь все нормально.

318
00:20:51,330 --> 00:20:52,524
Она там!

319
00:20:53,065 --> 00:20:54,157
Поняла!

320
00:21:07,746 --> 00:21:11,705
Лунная диадема! Действуй!

321
00:21:23,529 --> 00:21:25,429
«Распродажа часов»

322
00:21:27,900 --> 00:21:31,063
А! Усаги-тян! Ами-тян!

323
00:21:32,204 --> 00:21:35,139
«Торговый центр Дзюбанхо»

324
00:21:36,241 --> 00:21:38,544
На этот раз я и правда вымоталась.

325
00:21:38,544 --> 00:21:40,546
Я больше не хочу жить в таком напряжении!

326
00:21:40,546 --> 00:21:41,747
Я понимаю!

327
00:21:42,146 --> 00:21:43,115
Усаги! Отличные новости!

328
00:21:43,115 --> 00:21:46,452
В магазине пирожных собираются
проводить конкурс "Кто больше съест!"

329
00:21:46,452 --> 00:21:47,119
Правда?!

330
00:21:47,119 --> 00:21:47,686
Идем! Быстрее!
Правда?!

331
00:21:47,686 --> 00:21:48,516
Идем! Быстрее!

332
00:21:52,925 --> 00:21:54,654
Больно!

333
00:21:55,160 --> 00:21:57,763
Видимо, горбатого могила исправит!

334
00:21:59,698 --> 00:22:00,858
Точно!

