1
00:00:02,950 --> 00:00:05,919
Джедайт, не стоит недооценивать силу девушек!

2
00:00:07,188 --> 00:00:10,123
Знаешь ли, мы не просто плаксы!

3
00:00:11,692 --> 00:00:14,388
Пора положить конец твоим бесчисленным злодеяниям!

4
00:00:15,062 --> 00:00:19,692
Именем луны,
Сейлор Мун покарает тебя!

5
00:00:30,050 --> 00:00:42,050
Красавица-воин Сейлор Мун
©Перевод: Vir@Apo Cogito-sPairing, 2008

6
00:01:55,400 --> 00:01:58,369
Меня зовут Усаги Цукино, мне 14 лет.
Я учусь во втором классе средней ступени.

7
00:01:58,970 --> 00:02:01,707
Я несколько неуклюжая...

8
00:02:01,707 --> 00:02:03,675
...и люблю поплакать.
Вот, пожалуй, и все.

9
00:02:05,010 --> 00:02:07,813
Однажды я встретила странную
черную кошку по имени Луна.

10
00:02:07,813 --> 00:02:09,815
Она дала мне волшебную брошь...

11
00:02:09,815 --> 00:02:11,680
...которая позволяет мне
превращаться в сейлор-воина.

12
00:02:11,917 --> 00:02:14,715
Она говорит, что я должна сражаться со злодеями.

13
00:02:14,986 --> 00:02:17,181
Это мне не слишком нравится.

14
00:02:18,790 --> 00:02:20,758
Ну да ладно, надеюсь, все будет хорошо.

15
00:02:26,565 --> 00:02:32,331
Девичья сила!
Конец Джедайта

16
00:02:39,644 --> 00:02:44,877
Джедайт, ты собрал на Земле очень много энергии.

17
00:02:45,417 --> 00:02:48,978
Однако ты потерпел слишком много неудач.

18
00:02:50,922 --> 00:02:55,827
Более того, появились Сейлор Мун,
Сейлор Меркури и Сейлор Марс.

19
00:02:55,827 --> 00:02:59,194
Но не смотря на то, что они являются для нас помехой...

20
00:02:59,531 --> 00:03:01,233
...ты до сих пор не уничтожил их.

21
00:03:01,233 --> 00:03:03,201
Но королева Берилл-сама...

22
00:03:03,769 --> 00:03:05,430
Я не собираюсь выслушивать твои оправдания!

23
00:03:07,939 --> 00:03:11,431
Ты уничтожишь троих сейлор-воинов,
стоящих у нас на пути.

24
00:03:12,077 --> 00:03:15,569
Если ты не сможешь этого сделать,
ты будешь приговорен к "Вечному сну".

25
00:03:16,414 --> 00:03:18,049
Она сказала "Вечный сон?!"

26
00:03:18,049 --> 00:03:19,539
О, какой ужас!

27
00:03:20,952 --> 00:03:23,648
Джедайт, я думаю, ты знаешь...

28
00:03:24,089 --> 00:03:26,858
...что тот, кто был погружен в "Вечный сон"...

29
00:03:26,858 --> 00:03:30,624
...пребывает в глубинах тьмы
и никогда уже не сможет вернуться!

30
00:03:42,641 --> 00:03:44,040
Созвездие Лебедя...

31
00:03:44,709 --> 00:03:46,142
Созвездие Стрельца...

32
00:03:46,745 --> 00:03:48,110
Созвездие Весов...

33
00:03:49,381 --> 00:03:51,212
Созвездие парня из игрового центра...

34
00:03:52,818 --> 00:03:54,615
Созвездие Такседо Камена...

35
00:03:57,789 --> 00:04:00,458
Ах! Какая же я ветреная!

36
00:04:00,458 --> 00:04:02,221
Я влюблена в них обоих.

37
00:04:02,494 --> 00:04:04,428
Какая же я скверная.

38
00:04:06,998 --> 00:04:08,500
В любом случае, это не взаимно.

39
00:04:08,500 --> 00:04:11,069
Любовь Усаги похожа на морскую пену.

40
00:04:11,069 --> 00:04:12,502
Так же недолговечна.

41
00:04:13,538 --> 00:04:17,941
Нелегка судьба влюбленной девушки.
А что если...

42
00:04:18,543 --> 00:04:21,512
...Мотоки-онисан и есть Такседо Камен?

43
00:04:26,251 --> 00:04:28,253
Я люблю тебя, Усаги-тян!

44
00:04:28,253 --> 00:04:30,244
О, как я счастлива!

45
00:04:39,097 --> 00:04:40,086
Что это?!

46
00:04:43,235 --> 00:04:44,836
Я — Джедайт!

47
00:04:44,836 --> 00:04:48,704
Слушайте внимательно, Сейлор Мун,
Сейлор Марс и Сейлор Меркури!

48
00:04:51,243 --> 00:04:54,576
Завтра, в час ночи, в аэропорту Ханеда...

49
00:04:55,146 --> 00:04:58,274
...я буду ждать вас у выхода F.
Если же вы не придете...

50
00:05:04,556 --> 00:05:06,524
Как он смеет?!

51
00:05:10,762 --> 00:05:12,730
Это была всего лишь иллюзия!

52
00:05:13,031 --> 00:05:16,228
Но если вы не появитесь,
я сожгу Токио дотла!

53
00:05:22,374 --> 00:05:26,743
Я уверена, Джедайт действительно
сожжет Токио, как и предупреждал!

54
00:05:27,045 --> 00:05:28,569
Что же нам теперь делать?

55
00:05:28,813 --> 00:05:32,681
Нам надо пойти туда!
Если зло бросает нам вызов,
нам следует принять его!

56
00:05:32,951 --> 00:05:35,146
Но мы просто попадемся в ловушку.

57
00:05:37,789 --> 00:05:39,984
Даже если так, мы все равно должны пойти!

58
00:05:40,225 --> 00:05:41,927
А ты что думаешь, Усаги-тян?

59
00:05:41,927 --> 00:05:43,588
Мы должны сразиться со злом, так?

60
00:05:44,930 --> 00:05:47,421
Нам следует хорошенечко
поразмыслить над этим, верно, Усаги-тян?

61
00:05:47,933 --> 00:05:51,460
Я не хочу идти, я слишком боюсь!

62
00:05:53,438 --> 00:05:56,430
Что касается загадочного изображения,
прошлой ночью внезапно возникшего в небе...

63
00:05:57,008 --> 00:05:59,678
...полиция столицы считает,
что это была чья-то злая шутка...

64
00:05:59,678 --> 00:06:03,079
...призванная напугать общественность
появлением странных картин в небе.

65
00:06:03,481 --> 00:06:07,218
Однако угроза уничтожения Токио
не может быть проигнорирована...

66
00:06:07,218 --> 00:06:10,255
...поэтому было принято решение направить завтра ночью...

67
00:06:10,255 --> 00:06:12,155
...в район аэропорта Ханеда отряд полиции.

68
00:06:12,624 --> 00:06:13,758
Давайте сходим туда вместе!

69
00:06:13,758 --> 00:06:14,092
Ага, пойдем!
Давайте сходим туда вместе!

70
00:06:14,092 --> 00:06:15,081
Ага, пойдем!

71
00:06:15,527 --> 00:06:16,895
Это может стать проблемой.

72
00:06:16,895 --> 00:06:20,231
Если они пойдут туда, они могут
попасть под перекрестный огонь.

73
00:06:20,231 --> 00:06:21,266
Это верно.

74
00:06:21,266 --> 00:06:24,258
Может, нам все-таки не стоит идти туда!

75
00:06:24,669 --> 00:06:25,170
Усаги!

76
00:06:25,170 --> 00:06:26,204
Я просто пошутила!
Усаги!

77
00:06:26,204 --> 00:06:26,604
Я просто пошутила!
Эй, Усаги, а ты как думаешь?

78
00:06:26,604 --> 00:06:28,333
Эй, Усаги, а ты как думаешь?

79
00:06:28,707 --> 00:06:30,976
Похоже, это действительно просто шутка.

80
00:06:30,976 --> 00:06:32,410
Нет!

81
00:06:32,410 --> 00:06:34,479
Это был пришелец!

82
00:06:34,479 --> 00:06:39,644
Пришелец, который предупреждал нас о том,
что человечество на земле прогнило!

83
00:06:39,918 --> 00:06:44,422
Ох, Умино! Ты читаешь слишком много третьесортной
научной фантастики!

84
00:06:44,422 --> 00:06:46,524
С другой стороны, звучит занятно!

85
00:06:46,524 --> 00:06:50,261
Давайте сегодня ночью соберемся и пойдем в Ханеда!

86
00:06:50,261 --> 00:06:52,197
Эй вы, постойте...

87
00:06:52,197 --> 00:06:53,531
Никуда вы не пойдете!

88
00:06:53,531 --> 00:06:57,467
Ученикам средней школы запрещено
выходить из дома по ночам!

89
00:06:57,769 --> 00:07:01,039
Точно! Харуна-сенсей совершенно права!
Вы не должны ходить туда!

90
00:07:01,039 --> 00:07:02,140
Почему?

91
00:07:02,140 --> 00:07:03,308
Это опасно.

92
00:07:03,308 --> 00:07:03,708
Почему опасно?
Это опасно.

93
00:07:03,708 --> 00:07:04,876
Почему опасно?

94
00:07:04,876 --> 00:07:05,477
Ну...

95
00:07:05,477 --> 00:07:05,977
Усаги-тян, ты что-то об этом знаешь, да?
Ну...

96
00:07:05,977 --> 00:07:07,579
Усаги-сан, ты что-то об этом знаешь, да?

97
00:07:07,579 --> 00:07:09,214
Ничего я не знаю!

98
00:07:09,214 --> 00:07:11,549
В любом случае, если у вас есть время на то,
чтобы развлекаться по ночам...

99
00:07:11,549 --> 00:07:13,744
...я думаю, лучше вам потратить его дома, уча уроки!

100
00:07:15,487 --> 00:07:16,888
Цукино-сан!

101
00:07:16,888 --> 00:07:19,090
Ты внезапно стала говорить разумно...

102
00:07:19,090 --> 00:07:21,354
Хотя жара у тебя нет...

103
00:07:21,659 --> 00:07:23,456
Может быть, у тебя возникли какие-то
проблемы, о которых ты хочешь поговорить?

104
00:07:23,695 --> 00:07:25,253
Если так, я готова тебя выслушать.

105
00:07:25,697 --> 00:07:29,634
А, так по-вашему я ничего разумного сказать не могу?!

106
00:07:29,634 --> 00:07:32,125
Это нечестно! Нечестно!

107
00:07:32,337 --> 00:07:35,135
«Корона»

108
00:07:36,941 --> 00:07:38,309
Представляешь? Разве это не ужасно?

109
00:07:38,309 --> 00:07:41,005
Но я совершенно согласен с твоей учительницей.

110
00:07:41,579 --> 00:07:45,913
Твое обаяние отчасти состоит именно в том, что ты
ведешь себя необычно и никогда не бываешь серьезна.

111
00:07:46,251 --> 00:07:51,086
Во всяком случае, мне нравятся необычные девушки.

112
00:07:53,558 --> 00:07:55,219
Ура!

113
00:07:55,794 --> 00:07:57,659
Он сделал мне комплимент!

114
00:08:02,600 --> 00:08:03,768
Ой!

115
00:08:03,768 --> 00:08:04,962
Ой, извините.

116
00:08:06,237 --> 00:08:07,670
Опять?!

117
00:08:07,939 --> 00:08:11,272
Ты опять заехала мне своей туфлей!
Ты что, нарочно в меня целишься?

118
00:08:11,543 --> 00:08:14,112
Ты сам виноват, что не смотришь по сторонам,
когда идешь куда-то.

119
00:08:14,112 --> 00:08:16,137
Ах вот как? Какая же ты грубиянка.

120
00:08:16,448 --> 00:08:19,713
Не можешь вести себя как подобает нормальной девушке?

121
00:08:20,018 --> 00:08:21,645
Нет, не могу!

122
00:08:21,886 --> 00:08:25,356
Между прочим, кое-кто сказал мне...

123
00:08:25,356 --> 00:08:28,059
...что я ему нравлюсь именно потому,
что я не такая, как нормальные девушки!

124
00:08:28,059 --> 00:08:30,755
Что за чушь! Такие парни — просто неудачники!

125
00:08:31,463 --> 00:08:33,988
Он намного обаятельней тебя!

126
00:08:34,232 --> 00:08:36,701
Рыбак рыбака видит издалека.
Два сапога пара.

127
00:08:36,701 --> 00:08:38,036
Одного поля ягоды!

128
00:08:38,036 --> 00:08:40,470
Булкоголовая и неудачник?

129
00:08:41,506 --> 00:08:45,009
Какой же ты мерзкий. К тому, что ты всячески
меня обзываешь, я уже привыкла...

130
00:08:45,009 --> 00:08:48,672
...но как ты смеешь говорить гадости о Мотоки-онисан!

131
00:08:50,448 --> 00:08:51,282
Эй, не надо...

132
00:08:51,282 --> 00:08:51,516
Как он посмел довести девушку до слез?
Эй, не надо...

133
00:08:51,516 --> 00:08:52,083
Как он посмел довести девушку до слез?

134
00:08:52,083 --> 00:08:52,750
Как он посмел довести девушку до слез?
Мерзавец!

135
00:08:52,750 --> 00:08:53,818
Мерзавец!

136
00:08:53,818 --> 00:08:56,912
Извини. Мне некогда, у меня дела.

137
00:08:57,889 --> 00:09:00,414
Вот, забирай свою туфлю.
Ладно, пока!

138
00:09:23,314 --> 00:09:26,909
До вас мне нет дела, людишки,
так что можете пока поспать!

139
00:09:41,966 --> 00:09:43,991
Я жду вас, сейлор-воины!

140
00:09:44,068 --> 00:09:46,604
«Железнодорожная линия Ханеда»
Усаги, ты же "кролик", что ж ты такая медлительная?!

141
00:09:46,604 --> 00:09:47,872
Ты опять командуешь!

142
00:09:47,872 --> 00:09:48,339
Сейчас не подходящее время,
чтобы конфликтовать между собой!
Ты опять командуешь!

143
00:09:48,339 --> 00:09:50,007
Сейчас не подходящее время,
чтобы конфликтовать между собой!

144
00:09:51,609 --> 00:09:54,237
О нет. Похоже, поезда уже не ходят.

145
00:09:54,579 --> 00:09:56,376
Думаю, придется взять такси.

146
00:09:59,284 --> 00:10:00,084
Что?!

147
00:10:00,084 --> 00:10:00,518
Что происходит?
Что?!

148
00:10:00,518 --> 00:10:01,485
Что происходит?

149
00:10:02,053 --> 00:10:04,385
Похоже, это приглашение от нашего врага.

150
00:10:04,889 --> 00:10:05,990
Только этого не хватало!

151
00:10:05,990 --> 00:10:06,558
Подожди!
Я ожидала чего-то в этом роде!

152
00:10:06,558 --> 00:10:07,354
Подожди!

153
00:10:12,397 --> 00:10:13,694
Дверь!

154
00:10:32,584 --> 00:10:36,145
Похоже, мы все глубже завязаем во вражеской ловушке.

155
00:10:46,397 --> 00:10:48,888
Ого, сколько полицейских.

156
00:10:49,334 --> 00:10:51,666
Похоже, пока ничего не произошло.

157
00:10:53,871 --> 00:10:55,566
Нам нужно быть начеку.

158
00:10:57,976 --> 00:10:59,409
Берегитесь!

159
00:11:00,111 --> 00:11:01,408
Не может быть!

160
00:11:02,947 --> 00:11:05,016
Почему полицейские гонятся за нами?!

161
00:11:05,016 --> 00:11:06,784
Сюда! Быстрей!

162
00:11:06,784 --> 00:11:10,720
Это ужасно! Я не могу поверить, что это
— японская полиция!

163
00:11:11,456 --> 00:11:12,718
Подождите меня!

164
00:11:18,444 --> 00:11:32,744
Красавица-воин Сейлор Мун
©Перевод: Vir@Apo Cogito-sPairing, 2008

165
00:11:40,960 --> 00:11:42,894
Странно! Что-то тут не так!

166
00:11:43,729 --> 00:11:44,564
Да!

167
00:11:44,564 --> 00:11:47,431
Силой Меркурия! Превращаюсь!

168
00:12:00,613 --> 00:12:02,582
Так, теперь я!

169
00:12:02,582 --> 00:12:06,450
Силой Марса! Превращаюсь!

170
00:12:21,934 --> 00:12:25,131
Что?! Я последняя?!

171
00:12:26,239 --> 00:12:29,037
Силой Лунной Призмы! Превращаюсь!

172
00:13:20,126 --> 00:13:21,327
Это значит...

173
00:13:21,327 --> 00:13:24,091
Они не настоящие полицейские!
Они сделаны из глины!

174
00:13:24,463 --> 00:13:26,931
Теперь, когда я знаю это, не будет им пощады!

175
00:13:27,333 --> 00:13:28,891
Дух...

176
00:13:33,239 --> 00:13:34,570
Огня!

177
00:13:44,650 --> 00:13:45,785
Получилось!

178
00:13:45,785 --> 00:13:47,548
Как ты и говорила, это глиняные фигуры.

179
00:13:48,387 --> 00:13:50,289
Сейлор Марс, ты просто молодец!

180
00:13:50,289 --> 00:13:51,551
А то!

181
00:13:52,992 --> 00:13:55,961
Сейлор Мун, Сейлор Меркури и Сейлор Марс!

182
00:13:56,696 --> 00:13:58,596
Теперь я знаю, кто вы!

183
00:13:59,832 --> 00:14:02,062
О нет! Он нас видел!

184
00:14:03,569 --> 00:14:06,970
Жизнь цветка коротка и полна страданий.

185
00:14:07,306 --> 00:14:09,297
Так и ваша жизнь окончится сегодня!

186
00:14:10,509 --> 00:14:12,411
Говорят, красота и удача редко идут рука об руку.

187
00:14:12,411 --> 00:14:16,211
Думаю, так и мне придется погибнуть молодой,
потому что я так красива!

188
00:14:16,649 --> 00:14:18,674
И каким это местом ты красива?

189
00:14:18,985 --> 00:14:22,254
Ну, по крайней мере я гораздо симпатичнее тебя!

190
00:14:22,254 --> 00:14:24,484
Да неужели?! И в чем это, интересно?

191
00:14:24,991 --> 00:14:27,323
Ну, вот в этом, разумеется!

192
00:14:29,228 --> 00:14:32,431
Насмешила! Да обезьяна в зоопарке Уэно и то симпатичнее тебя!

193
00:14:32,431 --> 00:14:33,733
Как ты могла сказать такое!

194
00:14:33,733 --> 00:14:34,266
Я уже говорила вам, сейчас не время грызться между собой!
Как ты могла сказать такое!

195
00:14:34,266 --> 00:14:36,769
Я уже говорила вам, сейчас не время грызться между собой!

196
00:14:36,769 --> 00:14:37,997
Прости!

197
00:14:38,471 --> 00:14:40,200
У нас важная миссия!

198
00:14:40,773 --> 00:14:42,104
Мы не можем погибнуть!

199
00:14:42,441 --> 00:14:45,376
Бедные ягнятки, сейчас вы все отправитесь в ад!

200
00:15:02,328 --> 00:15:03,727
О нет!

201
00:15:05,831 --> 00:15:06,866
Нам нужно бежать отсюда!

202
00:15:06,866 --> 00:15:07,566
Бежим!
Нам нужно бежать отсюда!

203
00:15:07,566 --> 00:15:08,260
Бежим!

204
00:15:16,075 --> 00:15:17,810
Ой! Здесь еще один!

205
00:15:17,810 --> 00:15:20,210
Такого просто не может быть!
Кто-нибудь, помогите!

206
00:15:21,781 --> 00:15:23,783
Я должна использовать Дух Огня!

207
00:15:23,783 --> 00:15:27,086
Не делай этого! Ты знаешь, сколько стоит реактивный самолет?

208
00:15:27,086 --> 00:15:28,387
Всех ваших карманных денег
в совокупности за всю вашу жизнь...

209
00:15:28,387 --> 00:15:30,523
...не хватит, чтобы оплатить один самолет!

210
00:15:30,523 --> 00:15:31,690
Что?!

211
00:15:31,690 --> 00:15:32,992
Он действительно столько стоит?!

212
00:15:32,992 --> 00:15:34,794
Тогда нам остается только одно!

213
00:15:34,794 --> 00:15:35,394
Что?

214
00:15:35,394 --> 00:15:35,861
БЕЖАТЬ!
Что?

215
00:15:35,861 --> 00:15:36,662
БЕЖАТЬ!

216
00:15:36,662 --> 00:15:37,788
Что?!

217
00:15:38,931 --> 00:15:41,934
Не может быть!
Ладно еще, если бы меня переехала машина...

218
00:15:41,934 --> 00:15:45,097
...но быть задавленной самолетом...

219
00:15:46,472 --> 00:15:47,905
Бежать больше некуда!

220
00:15:53,412 --> 00:15:54,640
О нет!

221
00:15:56,949 --> 00:15:58,382
Вот и все!

222
00:16:02,088 --> 00:16:04,249
Самолет остановился.

223
00:16:05,524 --> 00:16:07,992
Тебе доставляет удовольствие
запугивать этих беспомощных девушек?

224
00:16:08,794 --> 00:16:11,160
Опять ты вмешиваешься, Такседо Камен.

225
00:16:11,831 --> 00:16:14,061
Я отправлю тебя в ад вместе с этими троими!

226
00:16:14,767 --> 00:16:18,726
Ты негодяй, играющий невинными людьми.
Ты поплатишься за это.

227
00:16:21,574 --> 00:16:23,132
Такседо Камен!

228
00:16:27,379 --> 00:16:28,471
Умри!

229
00:16:37,189 --> 00:16:38,588
Такседо Камен!

230
00:16:55,641 --> 00:16:57,309
Где же Такседо Камен-сама?

231
00:16:57,309 --> 00:16:59,971
О нет! Что с ним случилось?!

232
00:17:06,585 --> 00:17:08,687
Ваш драгоценный Такседо Камен мертв!

233
00:17:08,687 --> 00:17:10,189
Можете плакать и вопить сколько угодно!

234
00:17:10,189 --> 00:17:12,591
Похоже, без мужской помощи вы ни на что не способны?!

235
00:17:12,591 --> 00:17:15,219
В конце концов, женщины -
на редкость бестолковые существа!

236
00:17:16,829 --> 00:17:21,357
В наши дни только старики считают, что мужчины лучше женщин!

237
00:17:21,667 --> 00:17:25,262
Точно! Презрение к женщинам — совершенное варварство!

238
00:17:25,538 --> 00:17:27,806
Долой дискриминацию по половому признаку!

239
00:17:27,806 --> 00:17:31,037
Мы должны сразиться с Джедайтом!
Он просто самонадеянный мужчина!

240
00:17:32,211 --> 00:17:35,305
Глупые девчонки! Познайте мою силу!

241
00:17:40,653 --> 00:17:42,354
О нет! Опять!

242
00:17:42,354 --> 00:17:43,582
Сюда!

243
00:17:46,458 --> 00:17:48,294
Не отвлекайтесь на самолеты!

244
00:17:48,294 --> 00:17:50,296
Ваш враг — не они...

245
00:17:50,296 --> 00:17:51,786
...а тот, кто управляет ими — Джедайт!

246
00:17:52,031 --> 00:17:53,465
Луна права!

247
00:17:53,465 --> 00:17:55,201
Мы должны действовать сообща!

248
00:17:55,201 --> 00:17:57,069
Тогда мы победим Джедайта!

249
00:17:57,069 --> 00:17:59,905
Раз ты поняла это,
продолжай убегать — будешь приманкой!

250
00:17:59,905 --> 00:18:00,997
Что?! Почему я?!

251
00:18:01,440 --> 00:18:02,907
Пузырьковый...

252
00:18:07,980 --> 00:18:09,379
...Дождь!

253
00:18:18,924 --> 00:18:21,893
О нет! Эй вы, так не честно!

254
00:18:22,461 --> 00:18:24,563
Где двое остальных?

255
00:18:24,563 --> 00:18:25,965
Я здесь!

256
00:18:25,965 --> 00:18:27,557
Я и тобой займусь!

257
00:18:34,206 --> 00:18:35,608
Изыди, злой дух!

258
00:18:35,608 --> 00:18:40,579
Изыди, злой дух!

259
00:18:40,579 --> 00:18:43,070
Изыди, злой дух!

260
00:18:44,183 --> 00:18:45,707
Бежать бесполезно!

261
00:18:45,985 --> 00:18:47,179
Умри!

262
00:18:53,058 --> 00:18:54,491
Что?!

263
00:18:55,494 --> 00:18:57,485
Почему они движутся на меня?!

264
00:19:04,069 --> 00:19:06,138
Не стоит недооценивать девушек!

265
00:19:06,138 --> 00:19:09,475
Знаешь ли, мы не просто плаксы!

266
00:19:09,475 --> 00:19:12,467
Что?! Почему мои мысли в смятении?!

267
00:19:12,745 --> 00:19:14,847
Потому, что у тебя злые мысли.

268
00:19:14,847 --> 00:19:18,339
Ты попался в свою собственную ловушку!
Ты глупец!

269
00:19:18,784 --> 00:19:21,309
Пора положить конец твоим бесчисленным злодеяниям!

270
00:19:21,587 --> 00:19:24,055
Именем луны, я покараю тебя!

271
00:19:38,203 --> 00:19:42,105
Лунная Диадема! Действуй!

272
00:20:05,898 --> 00:20:07,627
Королева Берилл-сама...

273
00:20:07,866 --> 00:20:11,233
Глупец! Итак, ты не постыдился явиться
сюда после такого позора!

274
00:20:11,837 --> 00:20:15,705
Королева Берилл-сама, я узнал, кто такие сейлор-воины.

275
00:20:16,175 --> 00:20:17,938
Твои оправдания неуместны!

276
00:20:18,544 --> 00:20:20,512
Спи вечным сном!

277
00:20:23,615 --> 00:20:25,014
Королева Берилл-сама!

278
00:20:32,858 --> 00:20:34,450
Ах! Какой ужас...

279
00:20:36,895 --> 00:20:39,261
От бесполезных подручных надо избавляться.

280
00:20:44,737 --> 00:20:47,399
Теперь его обязанности возлагаются на тебя!

281
00:20:48,474 --> 00:20:53,138
Джедайт был глупцом.
Предоставьте все мне.

282
00:20:56,615 --> 00:20:58,446
Такседо Камен-сама...

283
00:21:06,592 --> 00:21:08,660
Бесполезно стоять и смотреть туда.

284
00:21:08,660 --> 00:21:10,719
Мне жаль, но нам пора идти.

285
00:21:11,630 --> 00:21:13,461
Нет, я не могу так!

286
00:21:13,799 --> 00:21:15,460
Спасибо, что беспокоитесь за меня!

287
00:21:22,141 --> 00:21:24,701
Такседо Камен-сама! Ты жив!

288
00:21:24,943 --> 00:21:26,877
Меня не так просто убить.

289
00:21:27,246 --> 00:21:32,151
Такседо Камен-сама, почему ты
всегда приходишь нам на помощь?

290
00:21:32,151 --> 00:21:35,814
Я знаю! Наверное, потому, что он любит меня!

291
00:21:36,889 --> 00:21:38,447
Да что ты о себе возомнила?

292
00:21:38,757 --> 00:21:41,157
Я пока не могу раскрыть свое инкогнито.

293
00:21:41,727 --> 00:21:45,063
Сейлор Мун, Сейлор Меркури, Сейлор Марс...

294
00:21:45,063 --> 00:21:47,463
...вы всегда должны ценить свою дружбу!

295
00:21:47,933 --> 00:21:49,264
До встречи!

