1
00:00:03,340 --> 00:00:06,543
Непростительно!
Это враг номер один для всех учениц средней школы!

2
00:00:06,543 --> 00:00:09,842
Порочная дружба!
Это совершенно непростительно!

3
00:00:10,314 --> 00:00:13,374
Запятнать злом излюбленное место свиданий
— это преступление...

4
00:00:15,485 --> 00:00:19,922
Именем луны,
Сейлор Мун покарает тебя!

5
00:00:30,244 --> 00:00:42,244
Красавица-воин Сейлор Мун
©Перевод: Vir@Apo Cogito-sPairing, 2008

6
00:01:54,360 --> 00:01:57,989
Меня зовут Усаги Цукино.
Может, по мне и не скажешь, но я супергерой!

7
00:01:58,163 --> 00:02:00,733
Как вы знаете, при помощи специальной брошки
Я могу превращаться...

8
00:02:00,733 --> 00:02:02,868
...чтобы сражаться со злодеями.

9
00:02:02,868 --> 00:02:07,032
Я сейлор-воин любви и справедливости,
Сейлор Мун!

10
00:02:07,506 --> 00:02:12,569
У меня есть подруги -
Ами Мицуно, она умная и милая...

11
00:02:12,945 --> 00:02:16,115
...и девушка-медиум Рей Хино, она довольно вспыльчива.

12
00:02:16,115 --> 00:02:18,777
Они обе настолько ответственны,
что я чувствую себя хуже их.

13
00:02:19,351 --> 00:02:21,251
Но, в любом случае, я стараюсь как могу!

14
00:02:26,759 --> 00:02:32,423
Усаги в ярости!
Первое свидание Рей-тян

15
00:02:40,739 --> 00:02:42,608
Какое милое и спокойное место.

16
00:02:42,608 --> 00:02:45,042
Ага! Очень подходит для свиданий!

17
00:02:45,411 --> 00:02:46,912
Значит, вам нравится?

18
00:02:46,912 --> 00:02:49,938
Я немного удивлена, что ты знаешь о таком месте.

19
00:02:50,249 --> 00:02:52,451
Почему? Я всегда прихожу сюда почитать...

20
00:02:52,451 --> 00:02:54,783
...когда мне не нужно в вечернюю школу.

21
00:03:01,894 --> 00:03:03,361
Господин Кунитачи.

22
00:03:04,763 --> 00:03:06,230
А, Ами-тян.

23
00:03:09,902 --> 00:03:13,633
Значит, вы один ухаживаете за этим огромным парком?

24
00:03:14,039 --> 00:03:16,775
Ну, скоро всему этому придет конец.

25
00:03:16,775 --> 00:03:18,242
Что?

26
00:03:22,214 --> 00:03:25,149
Владелец этой земли продал парк.

27
00:03:25,784 --> 00:03:28,082
По-видимому, здесь будет построен бизнес-квартал.

28
00:03:32,024 --> 00:03:33,392
Я не знала.

29
00:03:33,392 --> 00:03:37,226
Когда не станет этого парка, птицам и животным будет некуда деться.

30
00:03:37,896 --> 00:03:39,465
Меня это беспокоит.

31
00:03:39,465 --> 00:03:41,831
И этот очаровательный парк тоже очень жалко.

32
00:03:44,169 --> 00:03:46,535
В любом случае, я ничего не могу с этим поделать.

33
00:03:52,077 --> 00:03:56,448
Решено! Я устрою здесь свидание до того, как все будет разрушено.

34
00:03:56,448 --> 00:03:58,313
«Дзюбанчо»
«Торговый центр»

35
00:04:04,923 --> 00:04:08,552
Куда все подевались сегодня?!

36
00:04:23,108 --> 00:04:24,598
С тобой все в порядке?

37
00:04:27,479 --> 00:04:28,946
Похоже, ты не ранена.

38
00:04:31,250 --> 00:04:33,118
Что ты делаешь с моей Луной?!

39
00:04:33,118 --> 00:04:35,120
Если это твоя кошка, следила бы за ней лучше!

40
00:04:35,120 --> 00:04:37,588
Ее чуть машина не сбила!

41
00:04:38,123 --> 00:04:39,886
Это тебя не касается!

42
00:04:40,793 --> 00:04:43,819
Луна — это тебе не обычная кошка!

43
00:04:44,229 --> 00:04:46,031
Прекрати, Усаги.

44
00:04:46,031 --> 00:04:49,501
Она права. Он спас Луну, так что тебе стоило бы поблагодарить его.

45
00:04:49,501 --> 00:04:50,269
Это точно.

46
00:04:50,269 --> 00:04:50,469
Это точно.
Почему вы обе на его стороне?!

47
00:04:50,469 --> 00:04:52,404
Почему вы обе на его стороне?!

48
00:04:52,404 --> 00:04:53,871
Привет!

49
00:04:54,072 --> 00:04:55,274
Это ты, Чиба.

50
00:04:55,274 --> 00:04:55,574
Привет, Мотоки.
Это ты, Чиба.

51
00:04:55,574 --> 00:04:56,802
Привет, Мотоки.

52
00:04:57,242 --> 00:04:58,777
Мотоки-ониисан...

53
00:04:58,777 --> 00:05:00,479
Ты его знаешь?

54
00:05:00,479 --> 00:05:02,845
Да, мы учимся в одном колледже.

55
00:05:03,982 --> 00:05:05,540
Ты-ы...

56
00:05:05,784 --> 00:05:07,615
...учишься в колледже?!

57
00:05:25,437 --> 00:05:27,234
Звезды знают все.

58
00:05:27,973 --> 00:05:31,067
О звезды, наделите меня вашей таинственной силой.

59
00:05:43,055 --> 00:05:45,123
Альбирео, Бета созвездия Лебедя,

60
00:05:45,123 --> 00:05:47,683
снова ярко засияла спустя 120 лет.

61
00:05:50,495 --> 00:05:53,131
Так значит, этот человек, попадет под влияние Альбирео

62
00:05:53,131 --> 00:05:55,065
... и достигнет пика своей энергии.

63
00:05:57,336 --> 00:06:00,794
Я заберу его энергию,
когда она достигнет максимума в его жизни.

64
00:06:06,078 --> 00:06:09,070
Черт! Ладно, еще 100 йен!

65
00:06:09,348 --> 00:06:10,883
Ты уверена, что на это стоит тратить столько денег?

66
00:06:10,883 --> 00:06:11,416
Да не переживай!
Ты уверена, что на это стоит тратить столько денег?

67
00:06:11,416 --> 00:06:12,184
Да не переживай!

68
00:06:12,184 --> 00:06:16,052
Вау. Значит, Мамору-сан живет один?

69
00:06:16,455 --> 00:06:18,790
Ага, в роскошной квартире.

70
00:06:18,790 --> 00:06:20,485
В конце концов, у него богатые родители.

71
00:06:20,726 --> 00:06:23,028
Если он учится с тобой в одном колледже,

72
00:06:23,028 --> 00:06:25,553
...наверное, это престижный колледж?

73
00:06:25,931 --> 00:06:27,660
Ну в общем да.

74
00:06:28,400 --> 00:06:31,961
Слушай, Рей-тян, а что это ты так им интересуешься?

75
00:06:32,404 --> 00:06:34,099
Да просто так!

76
00:06:36,174 --> 00:06:40,702
Чиба Мамору. Мы с ним идеально подходим друг другу.

77
00:06:41,413 --> 00:06:42,880
Я решила!

78
00:06:43,448 --> 00:06:47,043
Я пойду в тот парк на свидание с Мамору!

79
00:06:52,791 --> 00:06:55,021
Ну всё, последний раз!

80
00:06:55,661 --> 00:06:56,628
Рей-тян, ты в порядке?

81
00:06:56,628 --> 00:06:57,229
Не в порядке...
Рей-тян, ты в порядке?

82
00:06:57,229 --> 00:06:58,628
Не в порядке...

83
00:07:05,370 --> 00:07:09,033
Хотел бы я, чтобы был способ спасти этот парк.

84
00:07:09,341 --> 00:07:10,968
Ты защитишь его.

85
00:07:11,243 --> 00:07:12,710
О чем вы?

86
00:07:13,879 --> 00:07:15,870
Кто вы?

87
00:07:16,548 --> 00:07:20,040
Люди забыли о том, чем они обязаны природе.

88
00:07:20,953 --> 00:07:25,481
Ты должен проучить этих самоуверенных людишек,
показав им всю силу гнева природы.

89
00:07:25,991 --> 00:07:27,458
Я?

90
00:07:27,693 --> 00:07:29,160
Именно.

91
00:07:29,661 --> 00:07:31,128
Ты.

92
00:07:44,376 --> 00:07:46,071
Моя верная йома...

93
00:07:46,411 --> 00:07:50,006
...овладей этой шляпой и забери энергию этого человека!

94
00:08:19,177 --> 00:08:24,410
Ты покажешь людям всю силу гнева природы. Ты.

95
00:08:38,797 --> 00:08:41,027
Что это?! Помогите!

96
00:08:49,274 --> 00:08:50,969
Используя энергию йомы...

97
00:08:51,243 --> 00:08:54,235
...ты можешь управлять всеми животными и насекомыми в этом парке.

98
00:08:56,515 --> 00:09:00,611
Чем больше ты будешь пользоваться этой властью,
тем больше будет возрастать твоя энергия.

99
00:09:10,595 --> 00:09:12,364
Судя по тому, что рассказал мне Мотоки...

100
00:09:12,364 --> 00:09:15,299
...после занятий он должен возвращаться этой дорогой.

101
00:09:20,472 --> 00:09:21,973
Гоменасай.

102
00:09:21,973 --> 00:09:24,100
Я была невнимательна.

103
00:09:24,676 --> 00:09:27,577
Да что вы. Это мне следовало быть внимательнее.

104
00:09:27,979 --> 00:09:30,743
Если вы не против, я хотел бы пригласить вас на чашечку чая,
в качестве извинения.

105
00:09:31,116 --> 00:09:34,686
О боже! Хорошо, я приму ваше приглашение.

106
00:09:34,686 --> 00:09:36,153
Я так рад.

107
00:09:36,888 --> 00:09:38,090
О, это будет так славно.

108
00:09:39,324 --> 00:09:39,858
«Кондитерская Дзюбан»

109
00:09:39,858 --> 00:09:42,594
Я нарочно столкнусь с ним,
и это будет мой шанс!

110
00:09:42,794 --> 00:09:45,092
Послушай-ка! Так ты опять растолстеешь!

111
00:09:45,397 --> 00:09:47,058
Да ладно тебе!

112
00:09:47,532 --> 00:09:48,897
Ой, это же Рей-тян!

113
00:09:51,236 --> 00:09:53,602
И правда. Интересно, что она там делает?

114
00:09:57,742 --> 00:09:59,209
А вот и он.

115
00:10:04,316 --> 00:10:05,783
Пора!

116
00:10:09,387 --> 00:10:10,877
Вы в порядке?!

117
00:10:11,223 --> 00:10:13,592
Не знаю, чем она занималась...

118
00:10:13,592 --> 00:10:15,293
...но Рей-тян крайне неуклюжа.

119
00:10:15,293 --> 00:10:17,090
Кто бы говорил.

120
00:10:17,362 --> 00:10:19,159
Я в порядке.

121
00:10:19,397 --> 00:10:20,864
Ну и слава богу.

122
00:10:21,266 --> 00:10:22,733
Чего???

123
00:10:23,502 --> 00:10:24,969
Прошу прощения...

124
00:10:25,770 --> 00:10:28,473
А? Ты же подружка булкоголовой.

125
00:10:28,473 --> 00:10:32,034
Да. Меня зовут Рей Хино.
Можете называть меня просто Рей-тян.

126
00:10:33,678 --> 00:10:36,010
А вы в порядке?

127
00:10:36,448 --> 00:10:38,040
Я-то конечно да, но...

128
00:10:38,517 --> 00:10:41,816
Простите меня. Я хотела бы пригласить вас на чашечку чая
в качестве извинения.

129
00:10:42,154 --> 00:10:43,553
Извинения за что?

130
00:10:44,489 --> 00:10:45,615
Ну-у...

131
00:10:46,758 --> 00:10:48,793
За то, что вам пришлось наступить мне на голову.

132
00:10:48,793 --> 00:10:50,228
Че-го?

133
00:10:50,228 --> 00:10:53,061
Ну ладно. Я не против выпить с тобой чаю.

134
00:10:53,598 --> 00:10:54,866
Правда?!

135
00:10:54,866 --> 00:10:55,100
Да.
Правда?!

136
00:10:55,100 --> 00:10:56,168
Да.

137
00:10:56,168 --> 00:10:58,734
Ну, в конечном итоге все прошло нормально.

138
00:11:00,639 --> 00:11:02,774
Да что же это он творит?!

139
00:11:02,774 --> 00:11:06,266
Он студент колледжа, а прогуливается под ручку с Рей-тян!

140
00:11:06,611 --> 00:11:10,741
Усаги-тян, знаешь, я не думаю,
что Мамору-сан — такой уж плохой парень.

141
00:11:10,982 --> 00:11:14,349
Не говори глупостей!
Он аморальный тип!

142
00:11:14,619 --> 00:11:18,023
Даже в правилах для студентов написано,
что это совершенно недопустимо!

143
00:11:18,023 --> 00:11:21,789
Так или иначе, Рей-тян в опасности!
Мы должны за ними проследить!

144
00:11:22,894 --> 00:11:26,955
У-у-у. Просто она завидует, вот и все.

145
00:11:31,272 --> 00:11:45,572
Красавица-воин Сейлор Мун
©Перевод: Vir@Apo Cogito-sPairing, 2008

146
00:11:47,560 --> 00:11:49,027
Извините...

147
00:11:49,462 --> 00:11:50,663
Сахару?

148
00:11:50,663 --> 00:11:51,131
Нет, спасибо.
Сахару?

149
00:11:51,131 --> 00:11:52,257
Нет, спасибо.

150
00:11:52,499 --> 00:11:54,228
Ох, ну конечно же нет!

151
00:11:54,667 --> 00:11:56,157
Тогда я тоже не буду.

152
00:11:59,239 --> 00:12:01,503
Интересно, о чем они говорят?

153
00:12:02,642 --> 00:12:04,177
Хотелось бы мне попасть туда.

154
00:12:04,177 --> 00:12:06,846
Сама виновата, что потратила все деньги на мороженое.

155
00:12:06,846 --> 00:12:09,416
Знаю! Я превращусь в официантку и...

156
00:12:09,416 --> 00:12:10,817
Нет, ты не можешь этого сделать!

157
00:12:10,817 --> 00:12:12,318
Почему?

158
00:12:12,318 --> 00:12:14,521
Потому что ты должна использовать это
только ради борьбы за справедливость!

159
00:12:14,521 --> 00:12:15,922
Ох, ну перестань! Это же совсем ненадолго!

160
00:12:15,922 --> 00:12:16,322
Усаги-сан!
Ох, ну перестань! Это же совсем ненадолго!

161
00:12:16,322 --> 00:12:16,879
Усаги-сан!

162
00:12:18,158 --> 00:12:19,625
Что ты тут делаешь?

163
00:12:19,959 --> 00:12:21,426
Умино...

164
00:12:24,130 --> 00:12:28,435
Умино...-кун, у тебя при себе есть деньги?

165
00:12:28,435 --> 00:12:29,959
Да, есть...

166
00:12:30,837 --> 00:12:33,306
Тогда как насчет того, чтобы прямо сейчас устроить свидание?

167
00:12:33,306 --> 00:12:35,675
Что?! Правда?!

168
00:12:35,675 --> 00:12:37,802
Не устаю поражаться ходу ее мыслей.

169
00:12:38,344 --> 00:12:42,747
Мамору-сан, я знаю одно чудесное место.

170
00:12:43,416 --> 00:12:45,179
Не хочешь сходить туда со мной?

171
00:12:45,652 --> 00:12:47,244
Ладно, я не против.

172
00:12:47,520 --> 00:12:48,987
Правда?!

173
00:12:49,656 --> 00:12:51,385
Все идет по плану.

174
00:12:53,293 --> 00:12:55,557
Проклятье! Отсюда тоже ничего не слышно.

175
00:13:04,404 --> 00:13:05,871
Ами-тян.

176
00:13:06,773 --> 00:13:08,240
Луна!

177
00:13:10,844 --> 00:13:13,836
Что с тобой? Ты выглядишь не слишком радостной.

178
00:13:14,214 --> 00:13:15,681
Да...

179
00:13:17,684 --> 00:13:19,152
Ну...

180
00:13:19,152 --> 00:13:20,954
Похоже, строительная компания...

181
00:13:20,954 --> 00:13:22,854
...которая вела работы в парке, прекратила их...

182
00:13:23,356 --> 00:13:25,916
...так что парк останется прежним.

183
00:13:26,192 --> 00:13:30,891
Так что мы бы хотели, чтобы вы и дальше ухаживали за парком.

184
00:13:34,934 --> 00:13:37,095
Что? Смотритель парка?

185
00:13:37,337 --> 00:13:39,931
Да. Он и до вчерашнего дня ухаживал за ним, но...

186
00:13:40,373 --> 00:13:43,809
С этого дня вам не стоит приходить сюда без веских причин.

187
00:13:44,410 --> 00:13:47,573
Вы, люди, недостойны наслаждаться благами природы.

188
00:13:48,681 --> 00:13:50,581
Не понимаю, что с ним случилось?

189
00:13:51,951 --> 00:13:54,886
Эта презренная строительная компания!

190
00:13:55,622 --> 00:13:58,682
Как животные и насекомые могут помешать строительству?!

191
00:14:08,701 --> 00:14:10,669
Что?! Что это?!

192
00:14:12,071 --> 00:14:13,473
Что происходит?

193
00:14:13,473 --> 00:14:18,172
Я больше никогда не трону этот парк! Простите меня!

194
00:14:21,648 --> 00:14:23,449
Это место переполнено мощной энергией зла!

195
00:14:23,449 --> 00:14:24,617
Что?!

196
00:14:24,617 --> 00:14:27,112
Наверняка это дело рук Темного Королевства!

197
00:14:27,554 --> 00:14:29,021
О нет.

198
00:14:29,355 --> 00:14:31,186
Значит, мистер Кунитачи тоже мог быть...

199
00:14:33,560 --> 00:14:35,755
Я и не знал, что в этом городе есть такой парк.

200
00:14:36,829 --> 00:14:40,162
Но скоро этот парк собираются сносить.

201
00:14:41,134 --> 00:14:43,659
Я слышала, здесь построят новый бизнес-квартал.

202
00:14:44,971 --> 00:14:46,438
Понятно.

203
00:14:46,539 --> 00:14:49,872
Такой славный парк, с такой чудесной природой.

204
00:14:50,143 --> 00:14:51,838
Ты ведь согласен со мной, Мамору-сан?

205
00:14:52,478 --> 00:14:57,245
Да. Людям следовало бы больше заботиться о природе.

206
00:14:59,285 --> 00:15:00,752
Мамору-сан...

207
00:15:03,122 --> 00:15:05,989
И о чем же они могут болтать?!

208
00:15:06,225 --> 00:15:09,058
Нужно подобраться к ним поближе.

209
00:15:09,662 --> 00:15:11,898
Усаги, ты такая решительная.

210
00:15:11,898 --> 00:15:13,700
Это не подходящее место для...

211
00:15:13,700 --> 00:15:16,669
Наши отношения должны быть целомудренными,
как и подобает ученикам средней школы.

212
00:15:16,669 --> 00:15:19,866
Но все же поцелуй, наверное, не повредит!

213
00:15:20,640 --> 00:15:22,699
А? Куда ты делась, Усаги-сан?

214
00:15:24,410 --> 00:15:25,778
Усаги-тян!

215
00:15:25,778 --> 00:15:28,615
А, вы обе тоже здесь.

216
00:15:28,615 --> 00:15:31,209
В конце концов, мы не можем оставить этих двоих наедине.

217
00:15:31,451 --> 00:15:33,783
Не говори глупостей!

218
00:15:34,120 --> 00:15:37,783
Усаги-тян, в этом парке происходит что-то ужасное!

219
00:15:38,057 --> 00:15:39,292
Что-то ужасное?

220
00:15:39,292 --> 00:15:39,559
Это опять вы!
Что-то ужасное?

221
00:15:39,559 --> 00:15:40,753
Это опять вы!

222
00:15:41,761 --> 00:15:42,929
Господин Кунитачи!

223
00:15:42,929 --> 00:15:43,262
Глупые людишки!
Господин Кунитачи!

224
00:15:43,262 --> 00:15:44,593
Глупые людишки!

225
00:15:45,231 --> 00:15:48,394
Вы, люди, забыли, чем вы обязаны природе...

226
00:15:48,935 --> 00:15:52,530
...и единственное, что может искупить вашу вину — смерть!

227
00:15:54,073 --> 00:15:55,631
Его энергия достигла пика!

228
00:15:55,942 --> 00:15:57,432
Действуй, Петасос!

229
00:16:18,498 --> 00:16:19,965
Господин Кунитачи...

230
00:16:20,199 --> 00:16:24,135
Все животные этого парка, уничтожайте людей!

231
00:16:27,106 --> 00:16:30,564
Это непростительно! Силой Меркурия! Превращаюсь!

232
00:16:43,956 --> 00:16:46,059
Усаги-тян, не стой столбом!

233
00:16:46,059 --> 00:16:47,460
Да знаю я!

234
00:16:47,460 --> 00:16:51,294
Силой Лунной Призмы! Превращаюсь!

235
00:17:32,271 --> 00:17:34,364
Мамору-сан, что с тобой?

236
00:17:39,212 --> 00:17:40,873
Что это?!

237
00:17:45,618 --> 00:17:47,711
Что это такое?!

238
00:17:48,254 --> 00:17:50,188
Помогите!

239
00:17:50,723 --> 00:17:52,520
Пузырьковый...

240
00:17:57,463 --> 00:17:58,896
...Дождь!

241
00:18:03,269 --> 00:18:05,271
Атака животных ослабла!

242
00:18:05,271 --> 00:18:06,636
Готовься!

243
00:18:06,939 --> 00:18:08,998
Меркури завелась!

244
00:18:09,809 --> 00:18:12,903
Я использую... Руку Цветка!

245
00:18:13,579 --> 00:18:15,046
Берегись!

246
00:18:15,581 --> 00:18:17,083
Сейлор Мун!

247
00:18:17,083 --> 00:18:18,710
Веревка Петасоса!

248
00:18:22,388 --> 00:18:23,855
Ты в порядке?

249
00:18:24,290 --> 00:18:28,494
Да, но тебе, кажется, стало плохо...

250
00:18:28,494 --> 00:18:30,257
А, ничего серьезного.

251
00:18:30,496 --> 00:18:31,963
Хорошо.

252
00:18:34,300 --> 00:18:36,165
Я чувствую мощную ауру зла.

253
00:18:37,737 --> 00:18:40,706
Мамору-сан, побудь здесь!
Я скоро вернусь!

254
00:18:46,012 --> 00:18:47,445
Сейлор Меркури!

255
00:18:49,849 --> 00:18:51,840
Ты умрешь в моих путах.

256
00:18:56,956 --> 00:18:58,048
Господин Кунитачи...

257
00:19:04,130 --> 00:19:05,597
Я не прощу тебя!

258
00:19:05,865 --> 00:19:07,332
Я не прощу тебя!

259
00:19:07,667 --> 00:19:09,635
Дух Огня!

260
00:19:12,872 --> 00:19:14,339
Я горю! Горю!

261
00:19:16,776 --> 00:19:18,344
Ты как?

262
00:19:18,344 --> 00:19:20,005
Ты не могла найти другого способа помочь?

263
00:19:20,313 --> 00:19:23,616
И это благодарность за то, что я только что спасла тебя?!

264
00:19:23,616 --> 00:19:26,676
Ясно. Так вот кто помешал моему свиданию.

265
00:19:28,754 --> 00:19:31,655
Я не прошу тебя за то, что ты воспользовалась
чувствами дедушки Кунитачи в своих целях!

266
00:19:32,325 --> 00:19:35,385
Ты заплатишь за то, что запятнала злом всеми любимое место.

267
00:19:36,195 --> 00:19:40,256
Именем луны,
мы покараем тебя!

268
00:19:41,300 --> 00:19:44,565
Эй, это моя реплика!

269
00:19:45,404 --> 00:19:49,807
Ах так! Сейчас я разберусь со всеми троими!

270
00:20:02,021 --> 00:20:03,579
Такседо Камен!

271
00:20:04,156 --> 00:20:06,124
Это твой шанс, Сейлор Мун!

272
00:20:06,859 --> 00:20:08,326
Да!

273
00:20:21,173 --> 00:20:25,234
Лунная Диадема! Действуй!

274
00:20:45,564 --> 00:20:47,725
До свидания, сейлор-воины!

275
00:20:53,839 --> 00:20:55,397
Он парень моей мечты.

276
00:20:56,776 --> 00:20:59,643
Ами-тян, что со мной было?

277
00:21:00,713 --> 00:21:04,774
Теперь все в порядке. Не волнуйтесь.
Вам просто приснился дурной сон.

278
00:21:06,419 --> 00:21:08,944
Какое несчастье. Это было ужасно.

279
00:21:09,221 --> 00:21:12,156
Мамору-сан! Тебе не стоило вставать!

280
00:21:12,758 --> 00:21:14,589
Да, со мной все в полном порядке.

281
00:21:15,494 --> 00:21:19,098
Может, Мамору-сан и правда Такседо Камен.

282
00:21:19,098 --> 00:21:22,295
Не может такого быть, чтобы этот парень был Такседо Камен.

283
00:21:22,568 --> 00:21:25,298
А? А что такое Такседо Камен?

284
00:21:25,705 --> 00:21:28,401
А, да так, ничего.

285
00:21:29,175 --> 00:21:33,111
Наверняка это он!
Я уверена, что Мамору-сан и есть Такседо Камен!

286
00:21:34,046 --> 00:21:35,781
А, Усаги-сан!

287
00:21:35,781 --> 00:21:37,783
Ох, Умино...

288
00:21:37,783 --> 00:21:39,518
Я везде искал тебя.

289
00:21:39,518 --> 00:21:41,713
Давай продолжим наше свидание.

290
00:21:45,424 --> 00:21:48,416
Умино, не выдумывай глупостей.

291
00:21:48,861 --> 00:21:52,592
О чем это ты?
Ты сама меня пригласила!

292
00:21:53,065 --> 00:21:55,397
Правда? Приятно провести время.

293
00:21:56,702 --> 00:21:58,135
Вы не так поняли!

294
00:21:58,738 --> 00:22:00,968
Говорю вам, все не так!

