1
00:00:02,820 --> 00:00:05,189
Непростительно! Непростительно!

2
00:00:05,189 --> 00:00:06,824
Что именно непростительно?

3
00:00:06,824 --> 00:00:10,160
Использовать в злых целях мечту каждой девушки — ...

4
00:00:10,160 --> 00:00:12,897
... — свадебное платье — ...

5
00:00:12,897 --> 00:00:14,797
...совершенно непростительно!

6
00:00:15,532 --> 00:00:19,901
Именем луны,
Сейлор Мун покарает тебя!

7
00:00:29,970 --> 00:00:41,970
Красавица-воин Сейлор Мун
©Перевод: Vir@Apo Cogito-sPairing, 2008

8
00:01:54,320 --> 00:01:57,949
Меня зовут Усаги Цукино.
Может, по мне и не скажешь, но я супергерой!

9
00:01:58,191 --> 00:02:00,693
Как вы знаете, при помощи специальной брошки
Я могу превращаться...

10
00:02:00,693 --> 00:02:02,862
...чтобы сражаться со злодеями.

11
00:02:02,862 --> 00:02:07,026
Я сейлор-воин любви и справедливости,
Сейлор Мун!

12
00:02:07,667 --> 00:02:12,832
У меня есть подруги -
Ами Мицуно, она умная и милая...

13
00:02:13,072 --> 00:02:16,276
...и девушка-медиум Рей Хино, она довольно вспыльчива.

14
00:02:16,276 --> 00:02:19,006
Они обе настолько ответственны,
что я чувствую себя хуже их.

15
00:02:19,479 --> 00:02:21,470
Но, в любом случае, я стараюсь как могу!

16
00:02:26,753 --> 00:02:32,515
Мечты о белом платье!
Усаги превращается в невесту

17
00:02:35,094 --> 00:02:37,028
«Класс домоводства»

18
00:02:41,601 --> 00:02:43,069
«Швы»

19
00:02:43,069 --> 00:02:45,901
Вот так делается этот шов.

20
00:02:51,010 --> 00:02:53,205
Еще одно шоколадное мороженое, пожалуйста.

21
00:02:58,017 --> 00:03:01,180
Интересно, что это с Акияма-сенсей?

22
00:03:03,723 --> 00:03:06,993
Я не могу больше. Это из-за урока домоводства.

23
00:03:06,993 --> 00:03:08,861
Я так хочу спать.

24
00:03:08,861 --> 00:03:13,560
Обычно Акияма-сенсей так увлеченно рассказыввает о шитье.

25
00:03:14,300 --> 00:03:15,824
Все потому...

26
00:03:16,135 --> 00:03:19,070
Почему ты всегда выскакиваешь из самых неожиданных мест?

27
00:03:20,139 --> 00:03:23,242
Акияма-сенсей ведет себя необычно...

28
00:03:23,242 --> 00:03:27,046
...из-за своей помолвки.

29
00:03:27,046 --> 00:03:28,343
Помолвки?!

30
00:03:28,581 --> 00:03:33,484
Да! Хигура Акияма в свои 34 года все еще одинока.

31
00:03:33,853 --> 00:03:37,023
Акияма-сенсей всей душой стремилась выйти замуж...

32
00:03:37,023 --> 00:03:40,627
...и ее заветной мечтой была роскошная свадьба...

33
00:03:40,627 --> 00:03:43,562
...в подвенечном платье, которое она сошьет своими руками.

34
00:03:45,298 --> 00:03:48,434
Хигура-сан, я простой служащий...

35
00:03:48,434 --> 00:03:51,004
...у меня нет положения в обществе или больших сбережений...

36
00:03:51,004 --> 00:03:52,801
...и вдобавок ко всему ростом не вышел.

37
00:03:53,373 --> 00:03:55,967
Я не могу устроить для вас роскошное свадебное торжество...

38
00:03:56,509 --> 00:04:00,036
...и все же... быть может, вы согласитесь выйти за меня?

39
00:04:04,050 --> 00:04:05,244
Да.

40
00:04:12,458 --> 00:04:15,128
Может, он и далек от идеала,

41
00:04:15,128 --> 00:04:16,493
...но раз уж любит ее...

42
00:04:17,530 --> 00:04:21,330
Это малодушие!
Всегда следует стремиться к идеалу,
не останавливаясь ни перед чем!

43
00:04:21,768 --> 00:04:24,971
Если я встречу красивого парня,
я сделаю все, чтобы заполучить его!

44
00:04:24,971 --> 00:04:28,908
Моя цель — выйти замуж до 25 лет!

45
00:04:28,908 --> 00:04:31,877
Усаги-сан, ты ведь это не всерьез!

46
00:04:38,518 --> 00:04:39,815
Акияма-сенсей!

47
00:04:41,454 --> 00:04:42,555
Сакурада-сенсей...

48
00:04:42,555 --> 00:04:44,524
Что вы здесь делаете?

49
00:04:44,524 --> 00:04:48,127
О, вы наверное думали о своем женихе?

50
00:04:48,127 --> 00:04:49,595
А, нет...

51
00:04:49,595 --> 00:04:51,995
Ух ты! Какой великолепный шелк!

52
00:04:52,465 --> 00:04:54,667
Кажется, вы собирались сами...

53
00:04:54,667 --> 00:04:57,602
...сшить свое подвенечное платье?

54
00:04:57,904 --> 00:05:01,362
Да, но я никак не могу найти подходящий шелк...

55
00:05:02,008 --> 00:05:04,410
...хотя модель я уже придумала.

56
00:05:04,410 --> 00:05:06,179
Не сдавайтесь!

57
00:05:06,179 --> 00:05:08,514
Я уверена, что вы сошьете замечательное платье...

58
00:05:08,514 --> 00:05:10,345
...и у вас будет великолепная свадебная церемония!

59
00:05:10,583 --> 00:05:13,386
И вообще, я надеюсь на вашей свадьбе...

60
00:05:13,386 --> 00:05:15,081
...познакомиться со своим будущим мужем.

61
00:05:15,455 --> 00:05:17,116
Конечно, я буду стараться изо всех сил.

62
00:05:17,690 --> 00:05:19,658
Я тоже приложу все усилия!

63
00:05:32,638 --> 00:05:34,435
Звезды знают все.

64
00:05:35,108 --> 00:05:36,370
Звезда Вега...

65
00:05:36,843 --> 00:05:39,412
Слезы Веги из созвездия Лиры заполняют небеса...

66
00:05:39,412 --> 00:05:41,744
...но не могут преодолеть безбрежный Млечный путь.

67
00:05:42,749 --> 00:05:47,277
Женщина, которая засияет во всем своем блеске в свете Веги -

68
00:05:47,520 --> 00:05:49,010
— Хигуре Акияма.

69
00:05:49,589 --> 00:05:51,424
Теперь я знаю, кто станет моей новой целью!

70
00:05:51,424 --> 00:05:52,191
«Дзюбан Холл»

71
00:05:52,191 --> 00:05:54,860
Ого! Поздравляю!
Она такая красивая!

72
00:05:56,395 --> 00:05:58,598
Это так чудесно! Будьте счастливы!

73
00:05:58,598 --> 00:05:59,758
Ух ты...

74
00:05:59,999 --> 00:06:02,490
Невеста! Она великолепно выглядит!

75
00:06:03,202 --> 00:06:06,939
Наверное, это мечта каждой влюбленной девушки.
Когда-нибудь я тоже...

76
00:06:06,939 --> 00:06:08,808
Нет, нет. Несите сюда!

77
00:06:08,808 --> 00:06:11,140
«Конкурс свадебных платьев ручной работы»
Так, вот сюда. Быстрее!

78
00:06:12,011 --> 00:06:15,014
«Конкурс свадебных платьев ручной работы
Главный приз -
свадебная церемония»
Что это? Конкурс платьев?

79
00:06:15,014 --> 00:06:15,639
Что это? Конкурс платьев?

80
00:06:15,948 --> 00:06:19,247
А главный приз — свадебная церемония?!

81
00:06:19,585 --> 00:06:20,916
«Конкурс свадебных платьев ручной работы»

82
00:06:22,221 --> 00:06:24,323
Роскошная свадебная церемония!

83
00:06:24,323 --> 00:06:26,814
А моим женихом будет...

84
00:06:36,836 --> 00:06:38,938
Такседо Камен-сама!

85
00:06:38,938 --> 00:06:40,428
Мотоки-ониисан!

86
00:06:42,675 --> 00:06:45,007
Я так счастлива! Это блаженство!

87
00:06:48,214 --> 00:06:51,240
Ох, вот только шить я не умею.

88
00:06:51,484 --> 00:06:53,252
Мне в жизни не сделать платья!

89
00:06:53,252 --> 00:06:54,654
Постойте!

90
00:06:54,654 --> 00:06:56,589
Здесь написано "свадебная церемония"...

91
00:06:56,589 --> 00:06:58,457
но что если у женщины нет жениха...
То есть я хотела сказать...

92
00:06:58,457 --> 00:07:01,027
Что если дата свадьбы еще не назначена?

93
00:07:01,027 --> 00:07:03,629
Если вы выиграете главный приз,
вы сможете организовать церемонию когда пожелаете...

94
00:07:03,629 --> 00:07:05,865
...даже спустя годы.

95
00:07:05,865 --> 00:07:07,133
Здорово!

96
00:07:07,133 --> 00:07:11,838
Ладно! Тогда мне лучше поторопиться и найти...

97
00:07:11,838 --> 00:07:13,072
Рей-тян.

98
00:07:13,072 --> 00:07:14,040
А, Усаги.

99
00:07:14,040 --> 00:07:15,508
Что ты здесь делаешь?

100
00:07:15,508 --> 00:07:17,176
Да так, ничего!

101
00:07:17,176 --> 00:07:18,311
А ты?

102
00:07:18,311 --> 00:07:21,781
Насколько я знаю, твоя мама — домохозяйка, так?

103
00:07:21,781 --> 00:07:23,874
А? Ну и что с того?

104
00:07:25,618 --> 00:07:26,880
Усаги-тян.

105
00:07:27,386 --> 00:07:28,688
Чего тебе надо?

106
00:07:29,288 --> 00:07:31,790
Рей-тян, да что происходит?!

107
00:07:33,726 --> 00:07:35,717
Конкурс свадебных платьев ручной работы...

108
00:07:36,529 --> 00:07:38,793
Так значит, тебя зовут Рей-сан?

109
00:07:39,432 --> 00:07:40,700
Да!

110
00:07:40,700 --> 00:07:41,894
О боже...

111
00:07:42,435 --> 00:07:46,272
Я и не знала, что у Усаги есть такая милая подруга!

112
00:07:46,272 --> 00:07:49,275
О да! Мы с Усаги-тян учимся в разных школах...

113
00:07:49,275 --> 00:07:51,143
...но мы очень хорошие подруги!

114
00:07:51,143 --> 00:07:53,976
Как она может говорить такое.
Она просто увязалась за мной до дома.

115
00:07:55,181 --> 00:07:56,649
Это мой пирог!

116
00:07:56,649 --> 00:07:59,285
Усаги! Иногда ее поведение меня поражает!

117
00:07:59,285 --> 00:08:00,486
Вот, угощайтесь.

118
00:08:00,486 --> 00:08:02,215
Как здорово! Спасибо!

119
00:08:03,723 --> 00:08:05,953
Что происходит, Усаги-тян?

120
00:08:06,392 --> 00:08:07,693
Понятия не имею!

121
00:08:07,693 --> 00:08:11,464
Ваш пирог просто восхитителен!

122
00:08:11,464 --> 00:08:13,966
Наверное, вы прекрасно готовите!

123
00:08:13,966 --> 00:08:15,468
Ой, я...

124
00:08:15,468 --> 00:08:17,904
Ты, подлиза! Ведь сразу видно, что этот пирог..

125
00:08:17,904 --> 00:08:19,639
...из кондитерской, которая рядом со станцией!
Ой!

126
00:08:19,639 --> 00:08:21,436
Больно же!

127
00:08:21,841 --> 00:08:23,843
Усаги-тян так повезло!

128
00:08:23,843 --> 00:08:25,912
Вы такая прекрасная мать!

129
00:08:25,912 --> 00:08:28,514
Наверняка вы и шьете великолепно!

130
00:08:28,514 --> 00:08:29,715
Что?!

131
00:08:29,715 --> 00:08:32,451
Я всегда мечтала научиться шить...

132
00:08:32,451 --> 00:08:34,476
... у какого-нибудь мастера, как вы!

133
00:08:34,720 --> 00:08:37,280
Например, сшить свадебное платье.

134
00:08:38,224 --> 00:08:40,784
Шитье, ты сказала?

135
00:08:45,131 --> 00:08:46,499
Спасибо за гостеприимство!

136
00:08:46,499 --> 00:08:50,970
Почему ты мне раньше не сказала,
что твоя мама не умеет шить?!

137
00:08:50,970 --> 00:08:53,606
Эй! Так ты хотела, чтобы моя мама помогла тебе...

138
00:08:53,606 --> 00:08:56,541
...участвовать в конкурсе свадебных платьев, так ведь?

139
00:08:59,478 --> 00:09:01,147
Ты, маленькая гадкая лицемерная коварная приблуда!

140
00:09:01,147 --> 00:09:04,250
Поверить не могу! Если у тебя есть время на подобные конкурсы...

141
00:09:04,250 --> 00:09:05,685
...лучше бы ты тренировалась побольше...

142
00:09:05,685 --> 00:09:07,720
...чтобы подготовиться к появлению очередной йомы!

143
00:09:07,720 --> 00:09:08,888
Это и тебя касается, Усаги-тян!

144
00:09:08,888 --> 00:09:11,288
А? Что? Эй, Усаги!

145
00:09:11,724 --> 00:09:13,659
Конкурс свадебного платья?

146
00:09:13,659 --> 00:09:17,163
Именно. И Рей-тян тоже собралась принять в нем участие.

147
00:09:17,163 --> 00:09:19,065
Ами-тян, разве тебя это не интересует?

148
00:09:19,065 --> 00:09:22,432
Совершенно. В любом случае, я пока не собираюсь замуж.

149
00:09:24,036 --> 00:09:28,874
Как же ты не понимаешь! Это же мечта!
Мечта каждой девушки!

150
00:09:28,874 --> 00:09:31,510
Слушай, Ами-тян, у тебя же хорошие оценки по домоводству.

151
00:09:31,510 --> 00:09:33,212
Можешь научить меня шить?

152
00:09:33,212 --> 00:09:35,680
Ну, если ты правда этого хочешь...

153
00:09:36,215 --> 00:09:40,083
Да! Я ни за что не проиграю этой Рей-тян!

154
00:09:40,920 --> 00:09:42,080
Что?!

155
00:09:42,321 --> 00:09:45,491
Если ты хочешь освоить основы,
тебе стоит начать с этого.

156
00:09:45,491 --> 00:09:47,152
А когда ты это освоишь, перейдем к практике.

157
00:09:47,660 --> 00:09:49,628
Ами-тян, ты точно не от мира сего...

158
00:09:50,463 --> 00:09:53,227
Это мое! Нет, мое! Отдай!
Я первая пришла! А вот и нет!

159
00:09:53,599 --> 00:09:56,302
Я выиграю этот конкурс!
Нет, я!

160
00:09:56,302 --> 00:09:58,637
Я первая это нашла!

161
00:09:58,637 --> 00:09:59,739
Нет, я!

162
00:09:59,739 --> 00:10:00,239
Харуна-сенсей...
Нет, я!

163
00:10:00,239 --> 00:10:01,206
Харуна-сенсей...

164
00:10:03,309 --> 00:10:04,710
Ох, этот шелк...

165
00:10:04,710 --> 00:10:05,938
Прекрасен.

166
00:10:08,247 --> 00:10:10,181
Он великолепен.

167
00:10:10,683 --> 00:10:12,514
Простите?

168
00:10:15,755 --> 00:10:17,245
Великолепный шелк.

169
00:10:17,990 --> 00:10:21,187
Достойный того, чтобы стать
материалом для вашего свадебного платья.

170
00:10:23,362 --> 00:10:25,956
О, я уже вижу, как вы, залитая светом звезд...

171
00:10:26,232 --> 00:10:28,334
...идете вдоль морского берега.

172
00:10:28,334 --> 00:10:32,566
И сияние каждой звезды посылает вам благословение.

173
00:10:37,877 --> 00:10:39,174
Вот.

174
00:10:39,979 --> 00:10:41,469
Желаю вам счастья.

175
00:10:56,568 --> 00:11:10,868
Красавица-воин Сейлор Мун
©Перевод: Vir@Apo Cogito-sPairing, 2008

176
00:11:11,560 --> 00:11:13,829
Роскошная свадебная церемония?!

177
00:11:13,829 --> 00:11:15,497
Я и не знала об этом.

178
00:11:15,497 --> 00:11:18,667
Понимаешь? Нару-тян, вот почему мне просто
необходимо учавствовать в этом конкурсе!

179
00:11:18,667 --> 00:11:21,036
Ты со мной согласна?

180
00:11:21,036 --> 00:11:22,771
Я поняла.

181
00:11:22,771 --> 00:11:25,774
Ты вечно клюешь носом на уроках домоводства...

182
00:11:25,774 --> 00:11:29,144
...зато ты ходила даже к Акияме-сенсей домой,
чтобы расспросить про шитье.

183
00:11:29,144 --> 00:11:31,013
Я знала, что тут что-то не так.

184
00:11:31,013 --> 00:11:33,311
Я просто не знаю ,что мне делать.

185
00:11:33,649 --> 00:11:37,745
Знаешь ли, сшить свадебное платье совсем не просто.

186
00:11:38,053 --> 00:11:40,886
Да еще за такое короткое время.

187
00:11:41,156 --> 00:11:42,791
Я справлюсь!

188
00:11:42,791 --> 00:11:45,327
В конце концов, как говорится,
"Женское упорство ничем не прошибешь."

189
00:11:45,327 --> 00:11:46,395
И что ты хотела этим сказать?

190
00:11:46,395 --> 00:11:46,995
А? Что, не подходящая поговорка?
И что ты хотела этим сказать?

191
00:11:46,995 --> 00:11:48,097
А? Что, не подходящая поговорка?

192
00:11:48,097 --> 00:11:49,792
И о чем только она думает?

193
00:11:51,166 --> 00:11:53,335
Холмы Дзюбан
Эй, что это за тип?

194
00:11:53,335 --> 00:11:55,237
«Холмы Дзюбан»
Он нелепо смотрится с этим букетом.

195
00:11:55,237 --> 00:11:57,034
Он похож на неудачника.

196
00:11:57,272 --> 00:11:59,206
Не стоит так судить о людях.

197
00:12:01,210 --> 00:12:03,112
Он подошел к квартире Акияма-сенсей!

198
00:12:03,112 --> 00:12:04,413
Неужели же это...

199
00:12:04,413 --> 00:12:06,745
...и есть жених Акиямы-сенсей?!

200
00:12:08,217 --> 00:12:09,548
Хигуре-сан?

201
00:12:11,053 --> 00:12:14,386
Что случилось?
Вы даже на мои звонки не отвечаете.

202
00:12:15,324 --> 00:12:17,189
С вами все в порядке?

203
00:12:18,127 --> 00:12:19,856
Хигуре-сан?

204
00:12:20,362 --> 00:12:23,297
Что? Хигуре-сан?

205
00:12:28,737 --> 00:12:30,572
Ну, я...

206
00:12:30,572 --> 00:12:32,233
Это еще что?!

207
00:12:34,410 --> 00:12:35,411
Заруби себе на носу!

208
00:12:35,411 --> 00:12:39,370
Даже близко к моему дому не подходи,
пока не кончится конкурс платьев в Дзюбан Холл.

209
00:12:39,648 --> 00:12:42,708
Только посмей, и я разорву помолвку! Понял?

210
00:12:45,754 --> 00:12:50,384
Платье... Платье...
Мне нужно торопиться с платьем!

211
00:12:52,694 --> 00:12:54,296
Хигуре-сан...

212
00:12:54,296 --> 00:12:57,356
Не может быть! Это действительно была наша Акияма-сенсей?!

213
00:12:57,766 --> 00:12:59,495
Говоря о конкурсе, она имела в виду...

214
00:13:00,502 --> 00:13:03,739
Не может быть! Если она примет участие в этом конкурсе,
победить ее будет очень трудно!

215
00:13:03,739 --> 00:13:04,840
Только не это!

216
00:13:04,840 --> 00:13:05,707
У меня неприятности!

217
00:13:05,707 --> 00:13:06,842
Знаешь...

218
00:13:06,842 --> 00:13:09,402
Я чувствую, что с этой учительницей что-то не так.

219
00:13:23,392 --> 00:13:26,195
Что?! Ты о нашей учительнице по домоводству, Акияма-сенсей?

220
00:13:26,195 --> 00:13:31,064
Да, я определенно ощущаю ауру йомы,
но не очень отчетливо.

221
00:13:31,300 --> 00:13:34,036
К слову сказать, Акияма-сенсей
в последнее время пропала куда-то.

222
00:13:34,036 --> 00:13:36,572
Вот видишь? Заначит, нам надо обратиться
за помощью к Рей-тян, и всем вместе...

223
00:13:36,572 --> 00:13:38,733
Эй! Постой!

224
00:13:40,142 --> 00:13:44,446
Что ты собираешься делать с единственным
свадебным кимоно, которое мы сдаем напрокат?

225
00:13:44,446 --> 00:13:45,743
Эй!

226
00:13:47,683 --> 00:13:49,207
Ой!

227
00:13:51,520 --> 00:13:55,047
Честно говоря, я подумал, что ты собралась
сбежать с каким-нибудь парнем!

228
00:13:55,657 --> 00:13:57,124
Надеюсь, ты не...

229
00:13:58,126 --> 00:14:00,128
А, так ты все еще не доверяешь мне!

230
00:14:00,128 --> 00:14:02,531
Я все равно приму участие...

231
00:14:02,531 --> 00:14:03,832
...в конкурсе в Дзюбан Холл!

232
00:14:03,832 --> 00:14:05,000
Разумеется, нет!

233
00:14:05,000 --> 00:14:08,003
Использовать священные свадебные одежды
в корыстных целях недопустимо!

234
00:14:08,003 --> 00:14:09,204
Позор!

235
00:14:09,204 --> 00:14:11,297
Чего это он так разозлился?

236
00:14:12,341 --> 00:14:13,408
Прости, милочка,

237
00:14:13,408 --> 00:14:16,111
Не хочешь устроить свою свадебную церемонию в нашем храме?

238
00:14:16,111 --> 00:14:19,982
Это намного дешевле, чем в Дзюбан Холл.

239
00:14:19,982 --> 00:14:21,917
Нет, спасибо. В любом случае, пока мне
просто не за кого выходить замуж.

240
00:14:21,917 --> 00:14:24,977
Ооо! Я холост! Вы могли бы выйти за меня...

241
00:14:34,429 --> 00:14:37,956
А вот и я. Прекрасная разбойница Усаги Гуд.

242
00:14:40,802 --> 00:14:43,205
Они прекрасно подойдут!

243
00:14:43,205 --> 00:14:43,839
Усаги!
Они прекрасно подойдут!

244
00:14:43,839 --> 00:14:44,567
Усаги!

245
00:14:45,908 --> 00:14:49,311
Надеюсь, ты не собиралась пустить...

246
00:14:49,311 --> 00:14:52,769
...мои любибые шторы на платье!

247
00:14:54,016 --> 00:14:56,385
Пожалуйста, проявите милосердие, Цукино-сама!

248
00:14:56,385 --> 00:14:59,479
Я бы купила ткань для платья, но мои карманные деньги...

249
00:15:00,255 --> 00:15:01,256
Мама!

250
00:15:01,256 --> 00:15:02,424
Могу предложить тебе вот что.

251
00:15:02,424 --> 00:15:03,025
А?
Могу предложить тебе вот что.

252
00:15:03,025 --> 00:15:03,659
А?
Чтобы окупить стоимость новых штор,

253
00:15:03,659 --> 00:15:04,927
Чтобы окупить стоимость новых штор,

254
00:15:04,927 --> 00:15:07,896
...я не буду давать тебе карманных денег три месяца.

255
00:15:08,497 --> 00:15:09,798
Цукино-сама!

256
00:15:09,798 --> 00:15:12,634
Кроме того, до конкурса осталось совсем мало времени.

257
00:15:12,634 --> 00:15:14,795
Думаешь, ты успеешь сшить платье?!

258
00:15:15,704 --> 00:15:18,195
Но как же роскошная свадебная церемония...

259
00:15:18,807 --> 00:15:21,742
Я не могу просто взять и отказаться от нее!

260
00:15:41,997 --> 00:15:44,967
«Дзюбан Холл»
Дамы, благодарю вас за участие в этом конкурсе!

261
00:15:45,233 --> 00:15:49,237
Спасибо, спасибо вам большое!

262
00:15:49,237 --> 00:15:51,234
Это огромный успех! Огромный!

263
00:15:52,040 --> 00:15:52,474
Как бы мне хотелось...

264
00:15:52,474 --> 00:15:53,709
Не плачь, Усаги.
Ты сделала все, что могла!
Как бы мне хотелось...

265
00:15:53,709 --> 00:15:55,644
Не плачь, Усаги.
Ты сделала все, что могла!

266
00:15:55,644 --> 00:15:57,145
Знаешь, я правда оценила твои старания -

267
00:15:57,145 --> 00:16:00,205
— ты все пальцы себе иголкой исколола!

268
00:16:01,149 --> 00:16:02,818
Рей-тян!

269
00:16:02,818 --> 00:16:06,421
В любом случае, нам нужно пронаблюдать за этим
на тот случай, если случится что-нибудь подозрительное.

270
00:16:06,421 --> 00:16:10,289
Усаги-тян, ты должна попасть внутрь как конкурсант.

271
00:16:11,426 --> 00:16:14,262
Какая ты злая! Ты же знаешь, что у меня нет платья!

272
00:16:14,262 --> 00:16:15,964
Зато у тебя есть ручка для превращений!

273
00:16:15,964 --> 00:16:17,795
Ох! Я совсем забыла!

274
00:16:19,067 --> 00:16:25,199
Силой луны!
Преврати меня в прекрасную невесту!

275
00:16:31,680 --> 00:16:33,409
Получилось!

276
00:16:34,816 --> 00:16:36,477
Ну как я вам?

277
00:16:37,419 --> 00:16:40,047
В этом платье я точно могла бы победить!

278
00:16:40,389 --> 00:16:41,456
Неужели вам не хотелось бы оказаться на моем месте?

279
00:16:41,456 --> 00:16:42,090
Усаги-тян!
Неужели вам не хотелось бы оказаться на моем месте?

280
00:16:42,090 --> 00:16:42,658
Усаги-тян!

281
00:16:42,658 --> 00:16:44,893
Это была бы нечестная победа.

282
00:16:44,893 --> 00:16:46,862
Ты будешь просто участвовать.

283
00:16:46,862 --> 00:16:48,227
Я понимаю.

284
00:16:55,137 --> 00:16:55,937
Дамы и господа!

285
00:16:55,937 --> 00:16:56,471
92 свадебных платья ручной работы!
Дамы и господа!

286
00:16:56,605 --> 00:17:01,304
Мы начинаем конкурс свадебных платьев ручной работы!

287
00:17:05,247 --> 00:17:06,481
Где эта учительница?!

288
00:17:06,481 --> 00:17:08,278
Я ее не вижу!

289
00:17:10,318 --> 00:17:15,688
Прошу тишины! А сейчас...

290
00:17:23,632 --> 00:17:25,122
Акияма-сенсей! Ничего себе!

291
00:17:26,435 --> 00:17:29,371
Простите, вас нет в списке участниц...

292
00:17:29,371 --> 00:17:30,895
Заткнись!

293
00:17:33,208 --> 00:17:37,946
О, вы мой идеал невесты!
Прошу, выходите за меня!

294
00:17:37,946 --> 00:17:41,473
Заткнись! Неужели ты возомнил, что достоин меня!?

295
00:17:42,818 --> 00:17:46,310
Все мужчины на свете должны пасть к моим ногам!

296
00:17:46,588 --> 00:17:50,024
А все женщины должны завидовать моей красоте!

297
00:17:50,258 --> 00:17:54,092
Я победительныца этого конкурса!
Я, и никто другой!

298
00:18:06,608 --> 00:18:08,667
Нет, Усаги!
Не смотри ей в глаза!

299
00:18:09,878 --> 00:18:12,214
Ох, я не верю тебе, Луна!
Ты же видишь ее! Ты просто наговариваешь!

300
00:18:12,214 --> 00:18:14,011
На это нет времени.

301
00:18:14,516 --> 00:18:16,384
Ее энергия достигла пика.

302
00:18:16,384 --> 00:18:19,353
Действуй, йома Видоу!

303
00:18:31,533 --> 00:18:34,627
Акияма-сенсей! Итак, наконец-то ты проявила себя, йома!

304
00:18:36,037 --> 00:18:38,473
Она такая же мерзкая, как и прочие!

305
00:18:38,473 --> 00:18:40,142
Кто ты?!

306
00:18:40,142 --> 00:18:41,710
Подожди!

307
00:18:41,710 --> 00:18:42,778
«Молодожены»

308
00:18:42,778 --> 00:18:44,643
Эй!

309
00:18:45,714 --> 00:18:48,615
Свадебное платье — это заветная мечта любой девушки!

310
00:18:49,451 --> 00:18:52,821
Тот, кто оскверняет чистоту белого платья, не уйдет безнаказанным!

311
00:18:52,821 --> 00:18:56,484
Это не честно!
Этим двоим досталось все самое интересное!

312
00:18:56,958 --> 00:18:58,293
Ну если так...

313
00:18:58,293 --> 00:19:03,560
Раз уж я потеряла шанс выиграть роскошную свадебную церемонию...

314
00:19:04,733 --> 00:19:08,260
Силой Лунной Призмы! Превращаюсь!

315
00:19:40,802 --> 00:19:44,169
Силой Меркурия! Превращаюсь!

316
00:19:46,107 --> 00:19:49,599
Силой Марса! Превращаюсь!

317
00:19:50,846 --> 00:19:55,943
Я сейлор-воин любви и справедливости,
Сейлор Мун!

318
00:19:56,551 --> 00:19:59,042
А я — Сейлор Меркури!

319
00:20:00,655 --> 00:20:03,089
А я — Сейлор Марс!

320
00:20:04,926 --> 00:20:06,826
Именем луны...

321
00:20:08,396 --> 00:20:09,798
...мы покараем тебя!

322
00:20:09,798 --> 00:20:11,425
Нахальные девчонки!

323
00:20:15,136 --> 00:20:16,171
Нет!

324
00:20:16,171 --> 00:20:17,138
Идиотка!

325
00:20:18,006 --> 00:20:21,243
Я сотку тебе роскошный саван!

326
00:20:21,243 --> 00:20:22,911
И, разумеется, я заверну тебя в него!

327
00:20:22,911 --> 00:20:25,277
Нет! Нет!

328
00:20:25,513 --> 00:20:27,606
Пузырьковый...

329
00:20:32,254 --> 00:20:33,778
...Дождь!

330
00:20:35,423 --> 00:20:38,026
Что это?

331
00:20:38,026 --> 00:20:39,687
Дух...

332
00:20:43,732 --> 00:20:45,290
...Огня!

333
00:20:48,703 --> 00:20:50,227
Ты в порядке?

334
00:20:50,839 --> 00:20:52,207
Ты ведешь себя как маленькая!

335
00:20:52,207 --> 00:20:54,776
Но я ненавижу пауков!

336
00:20:54,776 --> 00:20:57,244
Эй вы! Куда вы подевались?!

337
00:21:04,052 --> 00:21:07,044
Лунная Диадема! Действуй!

338
00:21:18,199 --> 00:21:19,434
Ой...

339
00:21:19,434 --> 00:21:22,096
Где я? Что я здесь делаю?

340
00:21:23,238 --> 00:21:26,608
Поздравляем! Наконец-то!
Будьте счастливы!

341
00:21:26,608 --> 00:21:29,099
Какая она красивая!

342
00:21:29,511 --> 00:21:31,346
Поверить не могу, что он все же ждал ее...

343
00:21:31,346 --> 00:21:33,315
...после всего, что она ему наговорила.

344
00:21:33,315 --> 00:21:36,384
Что ж, полагаю, не стоит судить о людях по внешности.

345
00:21:36,384 --> 00:21:39,854
Но я по-прежнему считаю, что мужчина
должен быть привлекательным!

346
00:21:39,854 --> 00:21:41,481
Эй, Усаги!

347
00:21:43,091 --> 00:21:45,360
А ты знаешь, что девушка, которая поймает...

348
00:21:45,360 --> 00:21:47,729
...букет невесты, выйдет замуж раньше всех?

349
00:21:47,729 --> 00:21:48,596
Что?!

350
00:21:48,596 --> 00:21:49,722
Правда?!

351
00:21:53,702 --> 00:21:54,936
Он мой!

352
00:21:54,936 --> 00:21:56,738
Нет, мой!

353
00:21:56,738 --> 00:21:58,399
Нет, я буду первой!

