1
00:00:02,470 --> 00:00:06,808
Кукла с голубыми глазами была растоптана йома!

2
00:00:06,808 --> 00:00:10,835
А создатель куклы вложил в нее сердце и душу!

3
00:00:11,246 --> 00:00:13,510
Уверена, даже куклы с Фестиваля Девочек расстроены!

4
00:00:13,782 --> 00:00:18,048
Именем луны,
Сейлор Мун покарает тебя!

5
00:00:28,070 --> 00:00:40,070
Красавица-воин Сейлор Мун
©Перевод: Vir@Apo Cogito-sPairing, 2008

6
00:01:54,320 --> 00:01:57,949
Меня зовут Усаги Цукино.
Может, по мне и не скажешь, но я супергерой!

7
00:01:58,158 --> 00:02:00,693
Как вы знаете, при помощи специальной брошки
Я могу превращаться...

8
00:02:00,693 --> 00:02:02,862
...чтобы сражаться со злодеями.

9
00:02:02,862 --> 00:02:07,026
Я сейлор-воин любви и справедливости,
Сейлор Мун!

10
00:02:07,667 --> 00:02:12,832
У меня есть подруги -
Ами Мицуно, она умная и милая...

11
00:02:13,072 --> 00:02:16,276
...и девушка-медиум Рей Хино, она довольно вспыльчива.

12
00:02:16,276 --> 00:02:19,006
Они обе настолько ответственны,
что я чувствую себя хуже их.

13
00:02:19,479 --> 00:02:21,470
Но, в любом случае, я стараюсь как могу!

14
00:02:26,686 --> 00:02:32,489
Невинная любовь Шинго!
Печальная фарфоровая кукла

15
00:02:36,000 --> 00:02:40,699
Нефрит, как идут дела с сейлор-воинами?

16
00:02:41,439 --> 00:02:43,839
Мне казалось, вы предоставили это мне.

17
00:02:47,512 --> 00:02:49,914
Похоже, ты столкнулся с довольно серьезными проблемами.

18
00:02:49,914 --> 00:02:52,450
Я был бы только рад помочь тебе.

19
00:02:52,450 --> 00:02:56,187
Вдвоем мы будем действовать успешнее.

20
00:02:56,187 --> 00:02:58,156
Вам так не кажется, королева Берилл-сама?

21
00:02:58,156 --> 00:03:01,726
Хорошая мысль.
Нефрит, ты будешь работать вместе с Зойсайтом...

22
00:03:01,726 --> 00:03:02,360
Я отказываюсь.
Хорошая мысль.
Нефрит, ты будешь работать вместе с Зойсайтом...

23
00:03:02,360 --> 00:03:03,061
Я отказываюсь.

24
00:03:03,061 --> 00:03:06,464
О боже.
Ты намереваешься ослушаться приказа королевы Берилл-сама?

25
00:03:06,464 --> 00:03:09,524
Я делаю это не ради королевы Берилл-сама!

26
00:03:10,134 --> 00:03:12,432
Я делаю это для себя!

27
00:03:13,071 --> 00:03:14,436
Прошу меня извинить!

28
00:03:15,540 --> 00:03:17,007
Нефрит...

29
00:03:21,746 --> 00:03:23,581
Все прошло так, как я и планировал.

30
00:03:23,581 --> 00:03:28,678
Теперь королева Берилл-сама перестанет доверять Нефриту.

31
00:03:34,659 --> 00:03:36,854
О, Усаги. Ты сегодня рано.

32
00:03:38,196 --> 00:03:40,357
Нормальные люди так и поступают, тупица Усаги!

33
00:03:41,499 --> 00:03:45,770
Шинго, я слышал, Мика-тян выиграла конкурс фарфоровых кукол.

34
00:03:45,770 --> 00:03:46,771
Правда?!

35
00:03:46,771 --> 00:03:50,875
Насколько я помню, мама Мики-тян — известный кукольный мастер.

36
00:03:50,875 --> 00:03:52,510
Как мать, так и дочь.

37
00:03:52,510 --> 00:03:54,212
Ну, Цукино Шинго-сан...

38
00:03:54,212 --> 00:03:57,415
...как вы себя чувствуете, когда ваша девушка — знаменитость?

39
00:03:57,415 --> 00:03:58,783
Прекрати!

40
00:03:58,783 --> 00:04:01,085
Это был прямой репортаж из резиденции Цукино.

41
00:04:01,085 --> 00:04:05,784
Тупица Усаги! Ты опять опоздаешь! Я ухожу!

42
00:04:06,624 --> 00:04:09,661
Сегодня я встала рано, так что я никак не могу...

43
00:04:09,661 --> 00:04:13,222
Уже так поздно!
Я опаздываю!

44
00:04:14,232 --> 00:04:16,666
Цукино-сан, отправляйся за дверь.

45
00:04:17,802 --> 00:04:20,004
Удивительно, как тебе не надоедает опаздывать каждый день.

46
00:04:20,004 --> 00:04:21,573
Оставь меня в покое.

47
00:04:21,573 --> 00:04:23,939
Простите, вы старшая сестра Шинго-кун?

48
00:04:24,175 --> 00:04:25,376
Да.

49
00:04:25,376 --> 00:04:27,742
Шинго-кун такой скверный!

50
00:04:28,613 --> 00:04:30,481
Шинго сделал что-нибудь плохое?

51
00:04:30,481 --> 00:04:32,176
Сегодня в школе...

52
00:04:33,384 --> 00:04:36,046
Шинго-кун. Шинго-кун.

53
00:04:36,754 --> 00:04:39,991
А, Мика-тян. Поздравляю с победой в конкурсе!

54
00:04:39,991 --> 00:04:42,551
Шинго-кун, это тебе.

55
00:04:43,227 --> 00:04:44,421
Что это?

56
00:04:44,896 --> 00:04:48,263
Это фарфоровая кукла, которая победила на конкурсе.

57
00:04:48,566 --> 00:04:51,202
Ты уверена? Она, должно быть, много значит для тебя.

58
00:04:51,202 --> 00:04:54,694
Да, потому что ты всегда готов был выслушать меня,
когда мне нужно было поговорить.

59
00:04:57,442 --> 00:04:59,205
Они точно влюбленная парочка!

60
00:05:00,345 --> 00:05:01,937
Ну, и когда же свадьба?

61
00:05:02,747 --> 00:05:04,271
Она мне не нужна!

62
00:05:17,228 --> 00:05:18,991
Это не моя вина.

63
00:05:40,885 --> 00:05:43,955
И Шинго-кун даже не извинился перед ней!

64
00:05:43,955 --> 00:05:46,321
Я так беспокоюсь о Мике-тян.

65
00:05:47,225 --> 00:05:49,827
Как старшая сестра, пожалуйста, поговорите с ним.

66
00:05:49,827 --> 00:05:52,159
Конечно же, Шинго не прав!

67
00:05:52,864 --> 00:05:54,058
Онеесан...

68
00:05:54,766 --> 00:05:57,462
Как старшая сестра, ты должна провести с ним беседу.

69
00:05:57,702 --> 00:06:02,073
Точно. В любом случае, оставьте решение этой проблемы
его мудрой и очаровательной старшей сестре!

70
00:06:02,073 --> 00:06:04,701
Я позабочусь о том, чтобы Шинго извинился перед Микой-тян

71
00:06:22,960 --> 00:06:24,362
Войдите.

72
00:06:24,362 --> 00:06:27,131
Что с тобой? Почему ты закрыла все занавески?

73
00:06:27,131 --> 00:06:29,233
Мне так проще сосредоточиться.

74
00:06:29,233 --> 00:06:31,701
О, ты уже делаешь новую?

75
00:06:32,403 --> 00:06:34,837
Она выглядит так, будто сейчас заплачет.

76
00:06:35,506 --> 00:06:36,996
Ты так думаешь?

77
00:06:37,608 --> 00:06:39,811
Но я не думаю, что это плохо.

78
00:06:39,811 --> 00:06:43,212
Покажи мне ту куклу, которая победила на конкурсе.
Давай их сравним.

79
00:06:44,182 --> 00:06:45,945
У меня ее нет.

80
00:06:47,418 --> 00:06:50,216
Я отдала ее кое-кому на время.

81
00:06:50,788 --> 00:06:52,123
Кому?

82
00:06:52,123 --> 00:06:53,351
Ну...

83
00:06:55,493 --> 00:06:57,495
Тогда покажешь мне, когда ее тебе вернут.

84
00:06:57,495 --> 00:06:58,484
Хорошо.

85
00:07:29,127 --> 00:07:31,527
Звезды знают все.

86
00:07:52,350 --> 00:07:55,877
Лира Орфея уже начала играть мелодию печали.

87
00:07:56,988 --> 00:08:02,119
Своей целью Орфей выбрал Мику Каяма.

88
00:08:02,593 --> 00:08:04,959
Я заберу твою энергию.

89
00:08:10,001 --> 00:08:12,937
Прости, Мика-тян. Это была моя вина.

90
00:08:12,937 --> 00:08:15,633
Я знаю, как много труда ты вложила в эту куклу...

91
00:08:15,940 --> 00:08:17,341
Ох, я не могу! Не могу!
Я не могу написать это письмо!

92
00:08:17,341 --> 00:08:19,899
Шинго! Твоя сестра должна с тобой поговорить!

93
00:08:21,279 --> 00:08:22,712
Входи.

94
00:08:26,951 --> 00:08:29,320
Ой! За что это?!

95
00:08:29,320 --> 00:08:31,289
Это тебе за Мику-тян!

96
00:08:31,289 --> 00:08:32,223
Что?!

97
00:08:32,223 --> 00:08:35,026
Ты ведь разбил сегодня куклу Мики-тян, так?!

98
00:08:35,026 --> 00:08:37,328
Ты должен немедленно пойти извиниться перед ней!

99
00:08:37,328 --> 00:08:39,797
Я больше не желаю ничего об этом слышать! Убирайся!

100
00:08:39,797 --> 00:08:42,433
Ладно, тогда я все расскажу маме и папе!

101
00:08:42,433 --> 00:08:44,202
Как ты думаешь, к чему это приведет?

102
00:08:44,202 --> 00:08:44,702
Ой-ой.

103
00:08:44,702 --> 00:08:45,570
Ой-ой.

104
00:08:45,570 --> 00:08:47,638
Так ты сделаешь то, что я тебе скажу?

105
00:08:47,638 --> 00:08:48,940
Ладно.

106
00:08:48,940 --> 00:08:51,676
Тогда немедленно отправляйся к Мике-тян и извинись перед ней.

107
00:08:51,676 --> 00:08:53,144
Тебе ясно?!

108
00:08:53,144 --> 00:08:54,702
Ясно.

109
00:08:58,516 --> 00:08:59,817
Прости! Это была моя вина!

110
00:08:59,817 --> 00:09:02,547
Я компенсирую тебе эту утрату,
даже если это займет остаток моей жизни!

111
00:09:02,920 --> 00:09:04,785
Да, так я и скажу!

112
00:09:10,695 --> 00:09:13,391
Ого! Какая машина!

113
00:09:17,335 --> 00:09:19,770
«Каяма»

114
00:09:19,770 --> 00:09:20,872
Да?

115
00:09:20,872 --> 00:09:23,898
Меня зовут Масата Санджойн.
Я недавно звонил вам.

116
00:09:24,375 --> 00:09:26,002
Пожалуйста, подождите минутку.

117
00:09:26,911 --> 00:09:30,210
У них гость.
Думаю, мне стоит зайти попозже.

118
00:09:30,581 --> 00:09:33,517
Я думал, что Пьер Дюмон единственный...

119
00:09:33,517 --> 00:09:37,288
...кто умеет делать классических кукол...

120
00:09:37,288 --> 00:09:39,357
...но это заставило меня изменить свое мнение.

121
00:09:39,357 --> 00:09:41,158
О, вы мне льстите.

122
00:09:41,158 --> 00:09:44,025
Я вижу, ваша дочь тоже очень талантлива.

123
00:09:44,729 --> 00:09:46,196
Ее зовут Мика.

124
00:09:47,164 --> 00:09:52,227
Кукла, которую вы выставили недавно на конкурс,
была просто великолепна.

125
00:09:52,637 --> 00:09:54,400
Я хотел бы взглянуть на нее.

126
00:09:55,673 --> 00:09:57,334
Ох, но этой куклы...

127
00:09:58,009 --> 00:10:01,103
Мика-тян, почему бы тебе не показать ему ту куклу,
которую ты делаешь сейчас?

128
00:10:01,579 --> 00:10:02,705
Хорошо.

129
00:10:05,616 --> 00:10:08,050
О, это великолепно!

130
00:10:08,819 --> 00:10:10,184
Прошу прошения.

131
00:10:11,088 --> 00:10:13,613
Ее печальное выражение лица...

132
00:10:19,730 --> 00:10:21,165
Йома Джумо!

133
00:10:21,165 --> 00:10:25,192
Подними энергию Мики Каяма до пика
и забери ее!

134
00:10:29,707 --> 00:10:31,334
Разве это не замечательно, Мика-тян?

135
00:10:33,711 --> 00:10:37,203
Вы можете сделать еще десять кукол,
таких же, как эта?

136
00:10:37,515 --> 00:10:38,983
Что? Десять?

137
00:10:38,983 --> 00:10:41,519
Эти куклы будут хорошо продаваться.

138
00:10:41,519 --> 00:10:44,188
В эту субботу открывается наша частная выставка.

139
00:10:44,188 --> 00:10:46,624
Разумеется, работы моей дочери тоже будут там представлены.

140
00:10:46,624 --> 00:10:48,192
Пожалуйста, приходите посмотреть.

141
00:10:48,192 --> 00:10:49,784
Я буду ждать ее с нетерпением.

142
00:10:54,065 --> 00:10:56,260
Ты так быстро закончила ее.

143
00:10:58,102 --> 00:11:00,671
Странно, но я вдруг почувствовала такой подъем.

144
00:11:00,671 --> 00:11:02,573
Теперь пора приниматься за вторую.

145
00:11:02,573 --> 00:11:04,709
Я понимаю твои чувства, но не пора ли тебе спать?

146
00:11:04,709 --> 00:11:06,176
Завтра тебе в школу, помнишь?

147
00:11:06,978 --> 00:11:08,445
Все будет в порядке.

148
00:11:08,946 --> 00:11:11,915
Не говори так.
Давай-ка все здесь уберем.

149
00:11:13,584 --> 00:11:15,051
Замолчи!

150
00:11:41,871 --> 00:11:56,126
Красавица-воин Сейлор Мун
©Перевод: Vir@Apo Cogito-sPairing, 2008

151
00:12:06,240 --> 00:12:08,071
Что? Мика-тян?

152
00:12:08,676 --> 00:12:12,113
Она со вчерашнего дня делает кукол, даже спать не ложилась.

153
00:12:12,113 --> 00:12:14,206
Я пыталась остановить ее, но она даже слушать меня не хочет.

154
00:12:14,915 --> 00:12:16,650
Я не знаю, что мне делать.

155
00:12:16,650 --> 00:12:18,743
я поговорю с ней.

156
00:12:19,186 --> 00:12:21,722
Мика-тян, к тебе пришел Шинго-кун.

157
00:12:21,722 --> 00:12:23,224
Я не хочу его видеть.

158
00:12:23,224 --> 00:12:24,658
Мика-тян, нам надо поговорить...

159
00:12:24,658 --> 00:12:25,393
Уходи!
Мика-тян, нам надо поговорить...

160
00:12:25,393 --> 00:12:25,984
Уходи!

161
00:12:36,103 --> 00:12:38,833
Интересно, Мика-тян все еще злится на меня?

162
00:12:40,941 --> 00:12:42,875
Шинго, вот ты где.

163
00:12:43,944 --> 00:12:45,546
А? Что такое?

164
00:12:45,546 --> 00:12:50,040
Как заботливая сестра, я не могу не обратить внимания на то,
что мой младший брат расстроен.

165
00:12:51,419 --> 00:12:53,250
Ты ведь извинился перед Микой-тян, правда?

166
00:12:53,788 --> 00:12:55,585
Ну, дело в том...

167
00:12:57,625 --> 00:12:59,354
Я не знала.

168
00:12:59,693 --> 00:13:03,356
Мика-тян всегда была такой милой,
я просто ушам своим не поверил.

169
00:13:03,664 --> 00:13:07,065
Неужели я так сильно ранил чувства Мики-тян?

170
00:13:08,102 --> 00:13:10,504
Не вешай нос! О, я придумала!

171
00:13:10,504 --> 00:13:12,840
Почему бы тебе в следующий раз не принести ей подарок?

172
00:13:12,840 --> 00:13:14,933
Девушкам нравится получать подарки!

173
00:13:15,309 --> 00:13:16,469
Ладно.

174
00:13:17,611 --> 00:13:19,340
Усаги-тян, что случилось?

175
00:13:19,647 --> 00:13:21,248
Не смотря на то, что я сказала Шинго...

176
00:13:21,248 --> 00:13:23,584
...меня беспокоит, что Мика-тян ведет себя странно.

177
00:13:23,584 --> 00:13:26,246
Усаги-тян, сегодня ты необычайно бдительна!

178
00:13:26,487 --> 00:13:30,825
Когда это касается моего драгоценного младшего брата,
я должна делать все возможное!

179
00:13:30,825 --> 00:13:34,195
Кроме того, "проклятая кукла" — это звучит интригующе.

180
00:13:34,195 --> 00:13:37,231
Избавь меня от этих ужасов!

181
00:13:37,231 --> 00:13:40,301
Ну, это может быть как-то связано с Темным Королевством...

182
00:13:40,301 --> 00:13:42,235
...так что нам стоит присмотреть за Микой-тян.

183
00:13:42,837 --> 00:13:47,274
Ну хорошо. В таком случае, пусть Ами-тян и Рей-тян займутся этим!

184
00:13:47,274 --> 00:13:48,468
Усаги!

185
00:13:48,776 --> 00:13:50,403
Ладно, я поняла.

186
00:13:52,079 --> 00:13:54,148
«Йошико Каяма»
«Выставка кукол»
Ну? Ты что-нибудь видишь, Луна?

187
00:13:54,949 --> 00:13:57,852
Нет. Занавески закрыты, и я не вижу, что происходит внутри.

188
00:13:57,852 --> 00:14:01,811
Шинго говорит, что Мика-тян и в школу не пришла.

189
00:14:02,223 --> 00:14:04,058
Единственный оставшийся способ что-нибудь узнать -

190
00:14:04,058 --> 00:14:06,760
«Йошико Каяма»
«Выставка кукол»
— это сходить на завтрашнюю выставку.

191
00:14:06,760 --> 00:14:12,223
«Новая Сейлор Ви»

192
00:14:15,035 --> 00:14:18,906
Сейлор Ви классная, но Сейлор Мун мне нравится больше.

193
00:14:18,906 --> 00:14:20,567
Да, мне тоже.

194
00:14:21,775 --> 00:14:23,868
Точно, вот что я ей подарю!

195
00:14:25,112 --> 00:14:26,914
Подарок для Мики-тян?

196
00:14:26,914 --> 00:14:28,215
Ага.

197
00:14:28,215 --> 00:14:30,918
Ух ты! Какая милая! Прекрасно сделано!

198
00:14:30,918 --> 00:14:32,286
Честно?

199
00:14:32,286 --> 00:14:34,777
Я уверена, что эта свинка ей понравится!

200
00:14:35,055 --> 00:14:36,423
Это Сейлор Мун!

201
00:14:36,423 --> 00:14:39,790
Вот как? Настоящая Сейлор Мун очень бы расстроилась,
если бы увидела это.

202
00:14:40,227 --> 00:14:42,696
Но ведь главное — это замысел!
Замысел!

203
00:14:42,696 --> 00:14:45,366
Ну, в конце концов, она же
воплощение любви и справедливости, так?

204
00:14:45,366 --> 00:14:46,526
Точно!

205
00:14:49,370 --> 00:14:53,329
Куклы, которые она делает, просто очаровательны!

206
00:14:53,874 --> 00:14:55,341
О, вот мы и на месте.

207
00:14:56,176 --> 00:14:58,076
«Художественный музей Дзюбан»

208
00:14:59,947 --> 00:15:02,449
Все замечательно.
Похоже, эта выставка пользуется успехом.

209
00:15:02,449 --> 00:15:04,118
Большое вам спасибо.

210
00:15:04,118 --> 00:15:05,219
А где Мика-сама?

211
00:15:05,219 --> 00:15:08,620
Она доделывает последнюю куклу.

212
00:15:09,356 --> 00:15:11,688
Она довела себя до полного изнеможения, делая этих кукол.

213
00:15:12,092 --> 00:15:13,389
Неужели?

214
00:15:23,604 --> 00:15:26,300
Не вижу ничего подозрительного.

215
00:15:28,008 --> 00:15:30,411
Ой, это же Рей-тян!

216
00:15:30,411 --> 00:15:32,046
Да, ты права.

217
00:15:32,046 --> 00:15:36,483
Вау! Какие они очаровательные!
Мамору-сан, они же просто прелесть, правда?

218
00:15:36,483 --> 00:15:37,351
Ага...

219
00:15:37,351 --> 00:15:41,422
О, а вот эту куклу сделала дочь художницы! Смотри!

220
00:15:41,422 --> 00:15:42,056
Что?

221
00:15:42,056 --> 00:15:43,390
А ты не знаешь?

222
00:15:43,390 --> 00:15:45,485
Я не очень-то интересуюсь куклами.

223
00:15:46,260 --> 00:15:48,295
Ох, Мамору-сан, так ты не любишь кукол?

224
00:15:48,295 --> 00:15:51,332
Ну, я бы не сказал, что они мне совсем не нравятся.

225
00:15:51,332 --> 00:15:54,101
Я так рада! Ну что, пойдем?

226
00:15:54,101 --> 00:15:55,568
Конечно...

227
00:16:06,180 --> 00:16:07,647
Вы что-то хотели?

228
00:16:09,917 --> 00:16:11,685
Нет, прошу прощения.
Я принял вас за другого.

229
00:16:11,685 --> 00:16:13,619
Мамору-сан! Скорей!

230
00:16:15,089 --> 00:16:16,857
«Регистрация»
Как Мика-тян?

231
00:16:16,857 --> 00:16:17,758
«Регистрация»
Ну, вообще-то...

232
00:16:17,758 --> 00:16:18,053
Ну, вообще-то...

233
00:16:18,826 --> 00:16:21,095
Сестрица, я передумал.

234
00:16:21,095 --> 00:16:22,529
О чем это ты?!

235
00:16:22,529 --> 00:16:26,898
Мика в приемной. Я уверена, она будет рада вас видеть.

236
00:16:27,301 --> 00:16:29,737
Понятно! Давай, Шинго, идем!

237
00:16:29,737 --> 00:16:30,897
Ладно.

238
00:16:32,406 --> 00:16:33,703
Усаги...

239
00:16:39,713 --> 00:16:41,078
Закончено!

240
00:16:46,420 --> 00:16:47,978
Мика-тян, вот...

241
00:16:52,126 --> 00:16:55,527
Ее энергия достигла пика!
Давай, Джумо!

242
00:17:06,974 --> 00:17:08,134
Мика-тян!

243
00:17:11,712 --> 00:17:13,236
Мика-тян!

244
00:17:23,157 --> 00:17:25,057
Усаги-тян, превращайся!

245
00:17:25,426 --> 00:17:28,827
Силой Лунной Призмы! Превращаюсь!

246
00:18:05,065 --> 00:18:08,831
Я сейлор-воин любви и справедливости,

247
00:18:13,807 --> 00:18:15,638
Сейлор Мун!

248
00:18:16,076 --> 00:18:19,947
Как ты посмела разбить куклу, над
которой Шинго столько трудился?

249
00:18:19,947 --> 00:18:24,451
Создатель вкладывает в куклу свое сердце и душу!

250
00:18:24,451 --> 00:18:26,754
Уверена, даже куклы с Фестиваля Девочек расстроены!

251
00:18:26,754 --> 00:18:29,416
Именем луны,
я покараю тебя!

252
00:18:29,723 --> 00:18:33,352
Сегодня она просто пылает энтузиазмом.
Надеюсь, с ней все будет в порядке.

253
00:18:45,005 --> 00:18:47,374
О нет! Помогите!

254
00:18:47,374 --> 00:18:49,205
Я так и знала.

255
00:18:49,543 --> 00:18:51,306
Тебе не уйти!

256
00:18:52,513 --> 00:18:53,878
Сейлор Мун!

257
00:18:54,314 --> 00:18:56,009
Пузырьковый...

258
00:19:01,054 --> 00:19:02,578
...Дождь!

259
00:19:07,227 --> 00:19:08,962
Ох, я спасена.

260
00:19:08,962 --> 00:19:10,831
Сейлор Мун, ты в порядке?

261
00:19:10,831 --> 00:19:13,163
Надо было прийти чуть попозже.

262
00:19:14,201 --> 00:19:16,260
Осторожно, Сейлор Мун!

263
00:19:18,372 --> 00:19:19,706
Что, опять?!

264
00:19:19,706 --> 00:19:20,541
Изыдите, злые духи!

265
00:19:20,541 --> 00:19:28,243
Изыдите, злые духи!

266
00:19:34,888 --> 00:19:36,583
Я не могу дышать!

267
00:19:38,826 --> 00:19:40,123
Усаги-тян!

268
00:19:40,894 --> 00:19:42,657
Дух...

269
00:19:46,500 --> 00:19:48,024
...Огня!

270
00:19:50,938 --> 00:19:52,872
Жжет! Жжет! Жжет!

271
00:19:53,907 --> 00:19:56,398
Все ваши атаки бесполезны!

272
00:19:59,413 --> 00:20:01,278
Они острые, как ножи!

273
00:20:09,022 --> 00:20:11,456
Я чувствую энергию, сосредоточенную в правой ноге этой йомы!

274
00:20:12,626 --> 00:20:15,424
Сейлор Мун! Целься в правую ступню йомы!

275
00:20:15,729 --> 00:20:20,166
Лунная Диадема...
Бесполезно! Я не могу!

276
00:20:26,506 --> 00:20:27,700
Кто здесь?!

277
00:20:28,008 --> 00:20:29,576
Такседо Камен!

278
00:20:29,576 --> 00:20:30,410
Давай!

279
00:20:30,410 --> 00:20:31,707
Да!

280
00:20:44,691 --> 00:20:48,787
Лунная Диадема! Действуй!

281
00:21:05,946 --> 00:21:08,471
Что я делала?

282
00:21:10,083 --> 00:21:11,482
Шинго-кун!

283
00:21:12,619 --> 00:21:14,246
Вы очнулись.

284
00:21:14,988 --> 00:21:16,823
О, Сейлор мун!

285
00:21:16,823 --> 00:21:19,426
Я покарала злобную йому!

286
00:21:19,426 --> 00:21:21,394
Я надеюсь, что вы двое всегда будете ладить друг с другом!

287
00:21:23,063 --> 00:21:26,555
Сейлор Мун спасла нас!

288
00:21:27,100 --> 00:21:29,937
Я сделал для тебя подарок, но вот что с ним случилось...

289
00:21:29,937 --> 00:21:31,171
Подарок для меня?

290
00:21:31,171 --> 00:21:33,874
Э-э, прости за то, что я сделал тогда.

291
00:21:33,874 --> 00:21:37,911
Ничего.
В конце концов, ты пришел мне на помощь.

292
00:21:37,911 --> 00:21:38,502
Спасибо!

293
00:21:38,679 --> 00:21:40,977
«Муниципальная Младшая Школа Дзюбан»

294
00:21:41,381 --> 00:21:44,384
Шинго-кун, это в благодарность за то, что ты сделал для меня вчера.

295
00:21:44,384 --> 00:21:46,620
Ого! Так похоже на нее!

296
00:21:46,620 --> 00:21:50,390
Сейлор Мун такая классная, правда?!

297
00:21:50,390 --> 00:21:52,926
Значит, тебе так нравится Сейлор Мун?!

298
00:21:52,926 --> 00:21:57,090
Ох, ты меня неправильно поняла.
Постой, Мика-тян!

299
00:21:58,065 --> 00:22:00,363
Нелегко быть популярным.

