1
00:00:02,246 --> 00:00:04,082
Картины таинственной красавицы, Юмеми Юмено...

2
00:00:04,082 --> 00:00:06,851
...будто воплощают романтические мечты в реальность.

3
00:00:06,851 --> 00:00:08,953
Почему-то ее картины вызывают чувство ностальгии.

4
00:00:08,953 --> 00:00:11,189
Что?! Эта невинная девушка -

5
00:00:11,189 --> 00:00:12,991
— обладательница одного из кристаллов радуги?

6
00:00:12,991 --> 00:00:16,060
Что же мне делать?! Ох, у меня нет времени на раздумья!

7
00:00:16,060 --> 00:00:19,894
Именем луны,
Сейлор мун покарает тебя!

8
00:00:35,201 --> 00:00:47,201
Красавица-воин Сейлор Мун
©Перевод: Vir@Apo Cogito-sPairing, 2008

9
00:01:55,000 --> 00:01:56,865
Привет, я Усаги Цукино.

10
00:01:57,269 --> 00:02:02,866
Как вы знаете, я сейлор-воин любви и справедливости,
Сейлор Мун!

11
00:02:03,342 --> 00:02:05,677
Но это, знаете ли, нелегко!

12
00:02:05,677 --> 00:02:08,613
Я должна получить волшебный Серебряный Кристалл...

13
00:02:08,613 --> 00:02:10,615
...прежде, чем до него доберутся злодеи...

14
00:02:10,615 --> 00:02:15,487
...но чтобы сделать это, мне нужно найти семь кристаллов радуги!

15
00:02:15,487 --> 00:02:19,925
Ничего себе. Но, в конце концов, сейлор-воинов теперь четверо...

16
00:02:19,925 --> 00:02:21,756
...так что мы, наверное, справимся.

17
00:02:26,832 --> 00:02:32,565
Картины любви.
Усаги и Мамору становятся ближе?

18
00:02:45,751 --> 00:02:47,986
Из семи кристаллов радуги...

19
00:02:47,986 --> 00:02:50,922
...двумя завладели назойливые чужаки...

20
00:02:50,922 --> 00:02:53,725
...и только один в моих руках.

21
00:02:53,725 --> 00:02:57,957
И трое из семи Великих Йома потерпели поражение.

22
00:02:58,397 --> 00:03:02,367
Зойсайт, ты готов взять на себя ответственность за это?

23
00:03:02,367 --> 00:03:06,303
Королева Берилл-сама, прошу вас, дайте мне еще немного времени.

24
00:03:13,712 --> 00:03:16,548
Следующая цель — эта девушка.

25
00:03:16,548 --> 00:03:20,006
Я добуду кристалл радуги, даже если это будет стоить мне жизни.

26
00:03:20,852 --> 00:03:24,481
Я полагаю, ты знаешь, что тебя ждет в случае неудачи?

27
00:03:25,791 --> 00:03:26,951
Да.

28
00:03:34,699 --> 00:03:36,132
Вот почему...

29
00:03:38,870 --> 00:03:40,770
Пришла осень.

30
00:03:42,441 --> 00:03:44,705
Повсюду влюбленные парочки.

31
00:03:47,612 --> 00:03:52,572
Ах, Такседо Камен, ты мой враг или союзник?

32
00:03:53,318 --> 00:03:56,688
Так или иначе, он хочет завладеть нашим драгоценным Серебряным Кристаллом...

33
00:03:56,688 --> 00:03:59,090
...так что теперь нам следует считать его своим врагом.

34
00:03:59,090 --> 00:04:01,149
Нет! Ни за что!

35
00:04:01,393 --> 00:04:04,663
Ох, я представления не имею,
кто на самом деле этот человек, которым я так восхищаюсь...

36
00:04:04,663 --> 00:04:06,731
...а эти кошмарные йома все продолжают появляться!

37
00:04:06,731 --> 00:04:10,335
Ну за что мне на долю выпали такие страдания?!

38
00:04:10,335 --> 00:04:12,204
Усаги, прости, что заставила тебя ждать!

39
00:04:12,204 --> 00:04:15,440
Нару-тян! Так в чем дело?
Что ты хотела мне показать?

40
00:04:15,440 --> 00:04:17,876
Подожди, и ты все увидишь сама. Идем!

41
00:04:17,876 --> 00:04:20,401
Ладно!
Давай потом сходим куда-нибудь поесть!

42
00:04:20,712 --> 00:04:22,771
Постой-ка!

43
00:04:23,348 --> 00:04:24,649
Волшебный Лунный Жезл очень важен...

44
00:04:24,649 --> 00:04:26,742
...а она так небрежно с ним обращается, поверить не могу.

45
00:04:27,886 --> 00:04:31,322
«Выставка Юмеми Юмено»

46
00:04:38,797 --> 00:04:40,899
Ух ты! Какая красота!

47
00:04:40,899 --> 00:04:42,033
Правда ведь?!

48
00:04:42,033 --> 00:04:46,104
Работы Юмеми Юмено приобрели необычайную популярность.

49
00:04:46,104 --> 00:04:48,673
Но она изображает только пары.

50
00:04:48,673 --> 00:04:52,544
Это потому, что картины Юмеми Юмено — это иллюстрации любви.

51
00:04:52,544 --> 00:04:54,279
Умино!

52
00:04:54,279 --> 00:04:54,746
Да!

53
00:04:54,746 --> 00:04:55,780
Это правда.
Да!

54
00:04:55,780 --> 00:04:57,682
Говорят, что если у тебя есть ее картина...

55
00:04:57,682 --> 00:04:59,351
...все твои романтические мечты сбудутся!

56
00:04:59,351 --> 00:05:00,051
Да-да-да!
Все мои романтические мечты сбудутся!

57
00:05:00,051 --> 00:05:00,574
Вау-вау-вау!

58
00:05:01,253 --> 00:05:03,585
Когда буду уходить, обязательно куплю себе постер!

59
00:05:04,322 --> 00:05:07,125
Вот, смотрите. Считается, что это автопортрет Юмеми.

60
00:05:07,125 --> 00:05:09,559
Ух ты! Какая она красивая!

61
00:05:10,228 --> 00:05:13,431
Этот образ очень подходит художнице, рисующей такие картины.

62
00:05:13,431 --> 00:05:16,034
Но сама художница — таинственная красавица...

63
00:05:16,034 --> 00:05:18,403
...она никогда не появляется на публике.

64
00:05:18,403 --> 00:05:21,773
Значит, она запросто может оказаться уродиной.

65
00:05:21,773 --> 00:05:23,741
Ох, Усаги-тян!

66
00:05:26,478 --> 00:05:27,638
Что?

67
00:05:32,083 --> 00:05:36,042
Это все не то. Не то.
Я не чувствую вдохновения.

68
00:05:36,521 --> 00:05:41,059
Но Юмеми уже давно не выставляет новых работ.

69
00:05:41,059 --> 00:05:42,494
Ходят слухи, что у нее творческий кризис...

70
00:05:42,494 --> 00:05:44,792
...и никто не знает, куда она пропала.

71
00:05:45,096 --> 00:05:46,498
Я здесь.

72
00:05:46,498 --> 00:05:47,399
Кризис!

73
00:05:47,399 --> 00:05:49,731
Вполне может быть. Жалко.

74
00:05:52,737 --> 00:05:54,506
Что с тобой, Усаги?

75
00:05:54,506 --> 00:05:59,876
Не знаю, эта картина вызывает у меня чувство ностальгии.

76
00:06:00,011 --> 00:06:03,148
«Выставка Юмеми Юмено»

77
00:06:03,148 --> 00:06:04,376
Это...

78
00:06:15,627 --> 00:06:17,424
Прошу тебя, найди волшебный Серебряный Кристалл!

79
00:06:21,366 --> 00:06:24,096
Совсем как в том сне, который я вижу все время.

80
00:06:27,639 --> 00:06:28,039
Так значит...

81
00:06:28,039 --> 00:06:28,773
Давайте, пойдем теперь сюда!
Так значит...

82
00:06:28,773 --> 00:06:30,408
Давайте, пойдем теперь сюда!
Эй, не дергай меня!

83
00:06:30,408 --> 00:06:30,709
Скорей!
Эй, не дергай меня!

84
00:06:30,709 --> 00:06:31,767
Скорей!

85
00:06:33,678 --> 00:06:34,846
Ой, простите пожалуйста.

86
00:06:34,846 --> 00:06:36,181
Мои очки... Мои очки...

87
00:06:36,181 --> 00:06:37,648
Вы в порядке?

88
00:06:39,918 --> 00:06:41,442
Вот оно! Это вы!

89
00:06:46,725 --> 00:06:50,456
А? Это же тот приятель Мотоки-ониисан?

90
00:06:50,996 --> 00:06:54,329
Ох! Этот противный тип!
И он встречается с кем-то помимо Рей-тян!

91
00:06:54,633 --> 00:06:58,703
Я не могу так этого оставить! Нару-тян, можешь пойти домой без меня?

92
00:06:58,703 --> 00:07:00,000
Усаги!

93
00:07:00,372 --> 00:07:02,772
Умино, обязательно проводи Нару-тян до дома!

94
00:07:03,041 --> 00:07:05,143
Да, и купите мне постер!

95
00:07:05,143 --> 00:07:07,008
Да, Мем! Положитесь на меня!

96
00:07:07,245 --> 00:07:09,014
Эх, Усаги.

97
00:07:09,014 --> 00:07:14,085
В силу непредвиденных обстоятельств я оказался наедине с Нару-сан.

98
00:07:14,085 --> 00:07:15,553
Как странно.

99
00:07:15,553 --> 00:07:19,250
Я должен был бы огорчиться, что моя Усаги ушла.

100
00:07:19,557 --> 00:07:22,424
Неужели я  — ветреный парень?

101
00:07:22,761 --> 00:07:24,626
Умино, ты уверен, что у тебя нет температуры?

102
00:07:25,296 --> 00:07:26,531
Ну, не могли бы вы...

103
00:07:26,531 --> 00:07:27,565
Что такое?

104
00:07:27,565 --> 00:07:29,734
Если вам что-то нужно, может, вы просто скажете об этом напрямую?

105
00:07:29,734 --> 00:07:33,872
Не могли бы вы позировать...

106
00:07:33,872 --> 00:07:37,409
Я все видела, я все видела!
Я все расскажу Рей-тян!

107
00:07:37,409 --> 00:07:39,344
Ты все неправильно поняла, Усаги.

108
00:07:39,344 --> 00:07:43,474
Что значит "неправильно поняла"?
Ты так крепко держишь ее за руку.

109
00:07:47,752 --> 00:07:48,787
Что?

110
00:07:48,787 --> 00:07:52,450
Вы великолепно подходите под нужный мне образ!
Как же мне сегодня повезло!

111
00:07:53,058 --> 00:07:55,527
Пожалуйста, будьте моими моделями!

112
00:07:55,527 --> 00:07:57,995
Что?! Моделями?!

113
00:08:00,632 --> 00:08:02,691
Прошу вас. Входите, пожалуйста.

114
00:08:04,269 --> 00:08:07,636
Ух ты! Какой чудесный у вас сад!

115
00:08:08,106 --> 00:08:10,336
Прошу вас, э-э, Мамору-сан.

116
00:08:10,875 --> 00:08:13,708
Сейчас я приготовлю нам чудесный кофе.

117
00:08:14,546 --> 00:08:16,715
Ты притащила меня сюда...

118
00:08:16,715 --> 00:08:19,479
...но у меня довольно мало времени.

119
00:08:19,718 --> 00:08:21,052
Эй, да ладно тебе!

120
00:08:21,052 --> 00:08:24,112
По-моему, студенты колледжа вечно слоняются без дела, разве нет?

121
00:08:25,390 --> 00:08:28,382
Но это похоже на работы Юмеми Юмено.

122
00:08:30,095 --> 00:08:33,087
Что?! Неужели вы и есть Юмеми-сан?

123
00:08:37,902 --> 00:08:40,004
Я не слишком похожа на тот портрет, верно?

124
00:08:40,004 --> 00:08:41,639
Тот, кто рисует такие картины...

125
00:08:41,639 --> 00:08:44,409
...должен выглядеть более привлекательно, да?

126
00:08:44,409 --> 00:08:46,444
Вот почему я изобразила себя красавицей.

127
00:08:46,444 --> 00:08:48,880
Прошу вас, не рассказывайте об этом никому!

128
00:08:48,880 --> 00:08:52,884
Никому не рассказывать? Вы что, хотите сказать, что никто не знает о вас правду?

129
00:08:52,884 --> 00:08:54,886
Даже ваши друзья? Никто?

130
00:08:54,886 --> 00:08:58,287
У меня нет друзей. Но все в порядке.

131
00:08:58,556 --> 00:09:02,253
Я вполне счастлива, пока могу писать хорошие картины.

132
00:09:02,827 --> 00:09:04,886
Вот, пейте, пока не остыл.

133
00:09:06,030 --> 00:09:07,499
Уса-тян, вы садитесь сюда.

134
00:09:07,499 --> 00:09:10,662
Что?! Вы хотите изобразить нас двоих вместе?!

135
00:09:11,236 --> 00:09:11,836
Не слишком радуйся!

136
00:09:11,836 --> 00:09:12,337
Что?!
Не слишком радуйся!

137
00:09:12,337 --> 00:09:12,871
Что?!
Что?!
Не слишком радуйся!

138
00:09:12,871 --> 00:09:14,873
Я не хочу позировать для такой картины.

139
00:09:14,873 --> 00:09:17,742
Прошу вас! Сядьте.

140
00:09:17,742 --> 00:09:19,377
Я из тех художников...

141
00:09:19,377 --> 00:09:21,436
...которые не могут представить себе картину, если нет модели!

142
00:09:21,746 --> 00:09:24,715
В последнее время я с ног сбилась в поисках подходящих моделей!

143
00:09:25,316 --> 00:09:28,046
Только один день, пожалуйста!

144
00:09:28,653 --> 00:09:30,416
Ну ладно.

145
00:09:32,357 --> 00:09:36,191
Если бы Рей-тян увидела меня сейчас, она бы меня убила!

146
00:09:37,762 --> 00:09:40,026
А ведь если повнимательней к нему присмотреться, он красивый.

147
00:09:40,665 --> 00:09:42,433
Ох, и о чем я думаю!

148
00:09:42,433 --> 00:09:45,596
Я должна посвятить себя Такседо Камену!

149
00:09:46,271 --> 00:09:47,932
Ой!

150
00:09:48,373 --> 00:09:49,931
Что ты делаешь?

151
00:09:50,208 --> 00:09:51,937
Это тебя не касается!

152
00:09:56,648 --> 00:09:59,717
О да, я думаю, это будет великолепная картина!

153
00:09:59,717 --> 00:10:02,345
Может быть, даже шедевр!

154
00:10:10,428 --> 00:10:15,764
Ох, ну куда же делась Усаги-тян!
Она безнадежна.

155
00:10:28,913 --> 00:10:31,609
Это я? Поверить не могу!

156
00:10:32,050 --> 00:10:34,018
Тс-с-с. Просто сиди спокойно.

157
00:10:34,619 --> 00:10:38,020
Я делаю это в первый и в последний раз, в благодарность за прекрасный кофе.

158
00:10:41,426 --> 00:10:45,385
Как же вам повезло. Как вам удается писать такие чудесные картины?

159
00:10:46,297 --> 00:10:50,529
Что бы я ни рисовала, я всегда всем сердцем желаю...

160
00:10:51,402 --> 00:10:54,929
...чтобы люди, посмотрев на эту картину, стали счастливее.

161
00:10:55,940 --> 00:10:59,501
Чтобы они встретили кого-нибудь замечательного.

162
00:11:01,746 --> 00:11:05,383
Так вот значит почему ваши картины называют "иллюстрациями любви".

163
00:11:05,383 --> 00:11:07,518
Вы такая добрая, Юмеми-сан.

164
00:11:07,518 --> 00:11:10,453
Но из-за всего этого вы даже друзей завести не можете...

165
00:11:11,022 --> 00:11:14,856
С этим ничего не поделаешь. Юмеми должна быть необычайной красавицей.

166
00:11:15,159 --> 00:11:19,118
Если люди узнают о том, что она — это я,
это разрушит их мечты.

167
00:11:19,497 --> 00:11:20,930
Но...

168
00:11:22,867 --> 00:11:25,803
Женщине, которой не удалось достичь счастья самой...

169
00:11:25,803 --> 00:11:28,135
...не пристало беспокоиться о чужом счастье.

170
00:11:31,743 --> 00:11:33,211
Какой ты бесчувственный!

171
00:11:33,211 --> 00:11:35,076
Ух ты, эта картина великолепна!

172
00:11:38,216 --> 00:11:41,219
Вот видишь! Она рисует чудесные картины!

173
00:11:41,219 --> 00:11:43,288
Как ты мог сказать такое?!

174
00:11:43,288 --> 00:11:44,289
Ой!

175
00:11:44,289 --> 00:11:45,813
Что?

176
00:11:47,191 --> 00:11:50,795
Здесь изображена девушка, которая делает своему возлюбленному подарок...

177
00:11:50,795 --> 00:11:52,263
...в знак своей любви.

178
00:11:52,263 --> 00:11:57,929
Но почему-то всегда, когда я рисую эту пару,
я ощущаю грусть.

179
00:11:58,469 --> 00:11:59,604
Я понимаю, что вы имеете в виду.

180
00:11:59,604 --> 00:12:03,005
Я тоже чувствую ностальгию, от которой щемит сердце.

181
00:12:03,508 --> 00:12:05,442
В знак своей любви?

182
00:12:07,946 --> 00:12:10,982
"Строительная фирма Дзюбан"

183
00:12:10,982 --> 00:12:16,446
Юмеми Юмено, скоро я верну тебе твой истинный облик йома.

184
00:12:21,862 --> 00:12:34,771
Красавица-воин Сейлор Мун
©Перевод: Vir@Apo Cogito-sPairing, 2008

185
00:12:42,800 --> 00:12:46,070
Ваши домашние печенья были очень вкусными!

186
00:12:46,070 --> 00:12:48,606
Прости, что задержала тебя допоздна.

187
00:12:48,606 --> 00:12:52,510
Но, быть может, ты предпочла бы, чтобы Мамору проводил тебя до дому.

188
00:12:52,510 --> 00:12:55,479
Вовсе нет! Пожалуйста!
Вы не правильно поняли!

189
00:12:56,147 --> 00:12:57,910
Ой, это Юмеми Юмено!

190
00:12:58,449 --> 00:12:59,417
Какая красота!

191
00:12:59,417 --> 00:13:02,648
Художница, рисующая такие картины, должна быть прекрасным человеком.

192
00:13:02,987 --> 00:13:05,285
Юмеми-сан, мне кажется, вы слишком серьезно все воспринимаете.

193
00:13:08,392 --> 00:13:10,328
Вы рисуете эти замечательные картины...

194
00:13:10,328 --> 00:13:13,695
...и вы очень милы, и печете прекрасные печенья.

195
00:13:14,198 --> 00:13:16,928
Вы замечательный человек!

196
00:13:17,668 --> 00:13:18,896
Уса-тян...

197
00:13:19,837 --> 00:13:22,567
Выше нос! Договорились? Спокойной ночи!

198
00:13:25,543 --> 00:13:27,909
Вы замечательный человек!

199
00:13:29,780 --> 00:13:32,283
По-моему, я хорошо сказала!

200
00:13:32,283 --> 00:13:35,219
Надеюсь, это взбодрит Юмеми-сан!

201
00:13:35,219 --> 00:13:36,550
Усаги-тян!

202
00:13:40,057 --> 00:13:42,958
Ой, это же Волшебный Лунный Жезл.

203
00:13:44,328 --> 00:13:46,464
Ты обронила его в парке.

204
00:13:46,464 --> 00:13:50,401
Если тебе он не нужен, я отдам его кому-нибудь,
кто будет  более внимательно к нему относиться.

205
00:13:50,401 --> 00:13:55,339
Ой, нет! Это все из-за того, что я думала о Такседо Камене.

206
00:13:55,339 --> 00:13:57,742
Но я смотрю, ты воспрянула духом.

207
00:13:57,742 --> 00:14:00,011
Что? Ну да...

208
00:14:00,011 --> 00:14:05,316
Какое облегчение. Твои проблемы такие банальные и пустяковые.

209
00:14:05,316 --> 00:14:06,817
К счастью, ты быстро о них забываешь.

210
00:14:06,817 --> 00:14:07,285
Ой!
К счастью, ты быстро о них забываешь.

211
00:14:07,285 --> 00:14:07,918
Ой!

212
00:14:07,918 --> 00:14:11,376
Значит, я по-твоему банальная! Луна, ты гадкая!

213
00:14:12,156 --> 00:14:17,093
Упс. Я же просто сказала правду.
Неужели я переборщила?

214
00:14:20,331 --> 00:14:21,932
Знаешь, Луна!

215
00:14:21,932 --> 00:14:25,197
Девушки много переживают, потому что у них тонкая душевная организация!

216
00:14:27,538 --> 00:14:29,472
Он указывает в направлении дома Юмеми-сан!

217
00:14:34,679 --> 00:14:38,274
Просто отдай мне кристалл радуги и вернись в облик йома.

218
00:14:38,649 --> 00:14:42,608
Он очень красив, но он пугает меня.
Кто вы?

219
00:14:43,654 --> 00:14:44,882
Зой!

220
00:14:56,167 --> 00:14:57,998
Пробудись, йома Вина!

221
00:15:05,743 --> 00:15:08,211
Я и не думала, что Юмеми-сан — йома!

222
00:15:11,115 --> 00:15:12,639
Не может быть...

223
00:15:19,690 --> 00:15:21,590
Ой, мне страшно.

224
00:15:22,393 --> 00:15:25,260
Я не должна бояться, но я все равно боюсь.

225
00:15:27,031 --> 00:15:29,090
Всем-всем, появилась йома!

226
00:15:30,768 --> 00:15:31,530
«Математика»

227
00:15:33,270 --> 00:15:34,972
Сейлор-воины, все сюда!

228
00:15:34,972 --> 00:15:36,200
Да!

229
00:15:36,874 --> 00:15:40,776
Силой лунной призмы! Превращаюсь!

230
00:16:29,627 --> 00:16:30,861
Все прошло отлично!

231
00:16:30,861 --> 00:16:31,028
«Безопасность прежде всего»
«Строительная фирма Дзюбан»
Все прошло отлично!

232
00:16:31,028 --> 00:16:32,696
«Безопасность прежде всего»
«Строительная фирма Дзюбан»
Не торопись!

233
00:16:33,397 --> 00:16:34,489
Что?!

234
00:16:41,005 --> 00:16:42,973
Юмеми-сан так мила и мечтательна!

235
00:16:42,973 --> 00:16:45,874
Я не позволю тебе забрать ее!

236
00:16:46,844 --> 00:16:52,009
Я сейлор-воин любви и справедливости,
Сейлор Мун!

237
00:16:53,784 --> 00:16:56,776
Именем луны, я покараю тебя!

238
00:16:58,088 --> 00:17:02,149
Да что ты говоришь, Сейлор Мун!
Вперед, йома Вина!

239
00:17:15,539 --> 00:17:18,667
Прекрасно, Вина!
Поиграй с ней еще!

240
00:17:21,679 --> 00:17:23,476
О нет!

241
00:17:23,948 --> 00:17:25,074
Ой!

242
00:17:29,854 --> 00:17:30,946
Нет!

243
00:17:32,423 --> 00:17:34,084
Такседо Камен!

244
00:17:38,629 --> 00:17:41,097
Уже уходишь?
Тебе не скрыться!

245
00:17:42,166 --> 00:17:44,464
О, Такседо Камен!

246
00:17:47,505 --> 00:17:50,338
Юмеми-сан, прошу вас, не становитесь у меня на пути!

247
00:17:50,608 --> 00:17:53,509
Вспомните, что у вас доброе сердце!
Пожалуйста!

248
00:18:03,320 --> 00:18:05,413
Дух Огня!

249
00:18:08,492 --> 00:18:09,760
Послушайте!

250
00:18:09,760 --> 00:18:12,695
Сейлор Мун, ты прекрасно справилась без нас!

251
00:18:21,505 --> 00:18:23,564
Пузырьковый...

252
00:18:28,212 --> 00:18:29,702
...Дождь!

253
00:18:33,017 --> 00:18:36,953
Послушайте, она очень милый и добрый человек!
Будьте с ней поосторожнее!

254
00:18:46,096 --> 00:18:48,299
Отдай мне кристалл радуги!

255
00:18:48,299 --> 00:18:49,596
Нахальный ублюдок!

256
00:18:50,734 --> 00:18:51,962
Зой!

257
00:18:55,673 --> 00:18:57,197
Сейчас тебе придет конец!

258
00:19:03,681 --> 00:19:06,343
Лунная Диадема! Действуй!

259
00:19:12,189 --> 00:19:13,520
Сейлор Мун!

260
00:19:16,660 --> 00:19:17,922
Такседо Камен!

261
00:19:18,362 --> 00:19:20,531
Сегодня ты спасла меня.

262
00:19:20,531 --> 00:19:22,158
О нет... Ой!

263
00:19:24,868 --> 00:19:27,393
Это ведь твой медальон, да?

264
00:19:31,308 --> 00:19:32,639
Принцесса...

265
00:19:36,747 --> 00:19:42,549
Что? Ты знаешь принцессу?
Мы ищем ее.

266
00:19:43,520 --> 00:19:45,956
Нет, я ничего о ней не знаю.

267
00:19:45,956 --> 00:19:48,058
Но если это ваша миссия...

268
00:19:48,058 --> 00:19:49,493
...это может вам пригодиться.

269
00:19:49,493 --> 00:19:51,461
Ты отдаешь это мне?

270
00:19:52,229 --> 00:19:54,198
Ну, тогда можно попросить тебя еще кое о чем?

271
00:19:54,198 --> 00:19:57,429
Ты не вернешь мне тот кристалл радуги, который взял в прошлый раз?

272
00:19:57,968 --> 00:20:00,528
Нет. Я не могу отдать его.

273
00:20:00,971 --> 00:20:04,168
Кристаллы радуги важны и для меня тоже.

274
00:20:04,608 --> 00:20:06,910
Даже тот кристалл радуги, который получила ты...

275
00:20:06,910 --> 00:20:09,680
Представься мне шанс, и я без колебаний заберу его у тебя.

276
00:20:09,680 --> 00:20:12,513
Что?!
Значит, ты все-таки наш враг?!

277
00:20:13,017 --> 00:20:15,952
В том, что касается кристаллов радуги — похоже, так.

278
00:20:16,353 --> 00:20:17,684
Прощайте!

279
00:20:22,693 --> 00:20:24,058
Такседо Камен...

280
00:20:25,396 --> 00:20:27,523
О, нет! Это еще не все!

281
00:20:27,865 --> 00:20:29,799
Дух...

282
00:20:34,505 --> 00:20:35,870
...Грома!

283
00:20:40,811 --> 00:20:43,211
Пожалуйста, прекратите атаковать ее!

284
00:20:45,683 --> 00:20:47,446
Она уже достаточно ослабла.

285
00:20:48,018 --> 00:20:49,820
Сейлор Мун, давай!

286
00:20:49,820 --> 00:20:51,048
Да!

287
00:20:54,892 --> 00:20:59,886
Лунное Исцеление!

288
00:21:03,767 --> 00:21:05,257
Обновление!

289
00:21:16,380 --> 00:21:19,349
«Галерея Дзюбан»

290
00:21:21,418 --> 00:21:22,453
Уса-тян!

291
00:21:22,453 --> 00:21:23,654
Юмеми-сан!

292
00:21:23,654 --> 00:21:25,122
Почему вы нас пригласили?

293
00:21:25,122 --> 00:21:27,682
Я думал, вы не хотите, чтобы люди узнали, как вы выглядите.

294
00:21:29,693 --> 00:21:32,355
Я перестала прятаться.

295
00:21:34,031 --> 00:21:35,931
Ух ты! Как красиво!

296
00:21:36,900 --> 00:21:39,069
Выглядит неплохо, учитывая, кто был моделью.

297
00:21:39,069 --> 00:21:41,469
Ох, какой же ты противный.

298
00:21:43,574 --> 00:21:45,007
Ой, эта картина...

299
00:21:48,278 --> 00:21:51,076
Теперь мой автопортрет будет вот таким.

300
00:21:51,782 --> 00:21:53,016
Спасибо вам!

301
00:21:53,016 --> 00:21:58,181
Благодаря вам я набралась смелости показать, что я — это я!

302
00:21:59,256 --> 00:22:01,053
Ой, я так рада, Юмеми-сан!

