1
00:00:02,433 --> 00:00:04,401
Что?! Правда?!

2
00:00:04,902 --> 00:00:06,971
Мы только что получили информацию о том...

3
00:00:06,971 --> 00:00:09,740
...что дедушка Рей-тян превратился в йому.

4
00:00:09,740 --> 00:00:13,477
Не может быть! Значит, Рей-тян тоже может стать йома?!

5
00:00:13,477 --> 00:00:17,072
Тот, кто превращает моих драгоценных Рей-тян и ее дедушку в йома...

6
00:00:17,715 --> 00:00:20,240
Именем луны, я покараю тебя!

7
00:00:35,305 --> 00:00:47,305
Красавица-воин Сейлор Мун
©Перевод: Vir@Apo Cogito-sPairing, 2008

8
00:01:54,720 --> 00:01:56,585
Привет, я Усаги Цукино.

9
00:01:56,956 --> 00:02:02,588
Как вы знаете, я сейлор-воин любви и справедливости,
Сейлор Мун!

10
00:02:03,062 --> 00:02:05,364
Но это, знаете ли, нелегко!

11
00:02:05,364 --> 00:02:08,334
Я должна получить волшебный Серебряный Кристалл...

12
00:02:08,334 --> 00:02:10,302
...прежде, чем до него доберутся злодеи...

13
00:02:10,302 --> 00:02:14,966
...но чтобы сделать это, мне нужно найти семь кристаллов радуги!

14
00:02:15,207 --> 00:02:19,645
Ничего себе. Но, в конце концов, сейлор-воинов теперь четверо...

15
00:02:19,645 --> 00:02:21,442
...так что мы, наверное, справимся.

16
00:02:26,886 --> 00:02:32,589
Дедушка сходит с ума!
Рей-тян в опасности

17
00:02:45,404 --> 00:02:47,872
О, какая прекрасная луна!

18
00:02:48,340 --> 00:02:50,109
В такую ночь...

19
00:02:50,109 --> 00:02:53,374
...неплохо было бы поесть булочек и выпить немного саке.

20
00:02:57,616 --> 00:02:59,018
Кто ты?!

21
00:02:59,018 --> 00:03:00,485
Зой!

22
00:03:07,393 --> 00:03:09,088
Аура зла...

23
00:03:11,163 --> 00:03:14,621
Итак, этот старик — один из Семи Йома, как я и думал.

24
00:03:23,242 --> 00:03:27,542
Потерпи немного, скоро я извлеку из твоего тела кристалл радуги.

25
00:03:31,250 --> 00:03:32,945
Проклятый злой дух!

26
00:03:34,320 --> 00:03:37,118
Пришло время тебе вернуться к жизни, йома Джиджи!

27
00:03:44,563 --> 00:03:46,030
Ты!

28
00:03:47,666 --> 00:03:49,401
Я думал, ты всего лишь немощный старик...

29
00:03:49,401 --> 00:03:50,536
...но это было совсем не плохо!

30
00:03:50,536 --> 00:03:52,003
Зой!

31
00:03:58,077 --> 00:04:00,910
Что?! А ну прекрати!
Я не мешок с мусором!

32
00:04:02,147 --> 00:04:03,614
Дедушка!

33
00:04:05,751 --> 00:04:07,218
Фобос?! Деймос?!

34
00:04:08,988 --> 00:04:11,115
Ты в порядке? Да что тут происходит, в конце концов?

35
00:04:13,492 --> 00:04:16,161
Что за черт? Зачем же так кричать.

36
00:04:16,161 --> 00:04:17,628
Кто вы?!

37
00:04:30,009 --> 00:04:33,479
Меня... Меня зовут Ючиро Кумада!

38
00:04:33,479 --> 00:04:36,107
Пожалуйста, возьмите меня в ученики!

39
00:04:37,216 --> 00:04:38,683
Что?

40
00:04:42,621 --> 00:04:44,423
В теле этого старика...

41
00:04:44,423 --> 00:04:46,721
...начал пробуждаться кристалл радуги.

42
00:04:47,026 --> 00:04:48,460
Уже совсем скоро...

43
00:04:48,460 --> 00:04:50,894
...я заберу его у тебя.

44
00:04:56,435 --> 00:04:56,902
«Храм Хикава»

45
00:04:56,902 --> 00:05:00,639
Что? Твой дедушка ведет себя странно?

46
00:05:00,639 --> 00:05:02,101
Да.

47
00:05:16,188 --> 00:05:18,156
Ючиро, за мной!

48
00:05:18,691 --> 00:05:22,761
Что?! Я должен сделать это?!

49
00:05:22,761 --> 00:05:24,330
Выполняй!

50
00:05:24,330 --> 00:05:26,423
Слушаюсь!

51
00:05:39,011 --> 00:05:41,946
И вот на это я должен потратить свою молодость?

52
00:05:42,615 --> 00:05:44,082
Я в отключке.

53
00:05:44,416 --> 00:05:45,751
Ой!

54
00:05:45,751 --> 00:05:48,420
Ну же, очнись!

55
00:05:48,420 --> 00:05:49,887
Дедушка, что происходит?!

56
00:05:50,489 --> 00:05:52,791
Дедушка, вам это очень идет!

57
00:05:52,791 --> 00:05:54,281
Прекрати!

58
00:05:56,729 --> 00:06:00,899
Ты тупой, неуклюжий болван!
Ты позоришь этот храм!

59
00:06:00,899 --> 00:06:02,001
Кто это?

60
00:06:02,001 --> 00:06:05,604
Его зовут Ючиро Кумада.
Он попросился к дедушке в ученики.

61
00:06:05,604 --> 00:06:07,071
А, ясно.

62
00:06:09,274 --> 00:06:11,343
Ючиро, ты в порядке?

63
00:06:11,343 --> 00:06:12,810
Ох...

64
00:06:13,045 --> 00:06:16,415
Рей-сан, вам тоже так идет эта одежда.

65
00:06:16,415 --> 00:06:20,119
Ты что, головой ударился?
Дедушка, как ты мог?!

66
00:06:20,119 --> 00:06:23,989
Помолчи! Обучение на священника Синто — это тяжелый труд!

67
00:06:23,989 --> 00:06:26,258
Нужно относиться к этому серьезно!

68
00:06:26,258 --> 00:06:29,125
Тренировки — это путь укрепления духа!

69
00:06:33,832 --> 00:06:35,267
Что же мне делать?!

70
00:06:35,267 --> 00:06:36,635
Единственная, кому я могу оставить этот храм...

71
00:06:36,635 --> 00:06:39,866
...это ты, моя внучка! Я так одинок!

72
00:06:41,340 --> 00:06:44,309
Видите? В последнее время он совершенно перестал контролировать свои эмоции.

73
00:06:44,309 --> 00:06:46,300
Это странно!

74
00:06:46,845 --> 00:06:49,014
Нет, ничего странного!

75
00:06:49,014 --> 00:06:51,574
Это совершенно естественно, что обучение  — это тяжелый труд!

76
00:06:52,117 --> 00:06:55,951
Я справлюсь! Я готов пройти любые испытания!

77
00:07:00,726 --> 00:07:04,563
Хорошо! Но теперь никаких уверток!

78
00:07:04,563 --> 00:07:06,030
Дедушка!

79
00:07:06,932 --> 00:07:08,331
Усаги-тян!

80
00:07:08,534 --> 00:07:09,868
Разве это не забавно?!

81
00:07:09,868 --> 00:07:12,037
Ага, мне нравятся люди вроде тебя!

82
00:07:12,037 --> 00:07:15,404
Ты единственная, кто понимает мои шутки!

83
00:07:16,775 --> 00:07:19,005
Дедушка! Хватит уже!

84
00:07:19,878 --> 00:07:23,048
Простите, но если вы спорите из-за меня...

85
00:07:23,048 --> 00:07:24,606
А ты вообще молчи!

86
00:07:25,250 --> 00:07:25,517
Но...

87
00:07:25,517 --> 00:07:26,318
Заткнись!
Но...

88
00:07:26,318 --> 00:07:27,186
Заткнись!
Да, мем!

89
00:07:27,186 --> 00:07:27,419
Да, мем!

90
00:07:27,419 --> 00:07:29,121
Если ты продолжишь вытворять подобные глупости...

91
00:07:29,121 --> 00:07:32,725
...всякая вера в чудотворность нашего храма будет разрушена!

92
00:07:32,725 --> 00:07:35,494
Послушай, тебе не стоит так беспокоиться из-за любой мелочи!

93
00:07:35,494 --> 00:07:37,863
Тебе не помешало бы хоть какое-то чувство юмора!

94
00:07:37,863 --> 00:07:39,431
Точно!

95
00:07:39,431 --> 00:07:42,568
Усаги, это проблемы нашего храма.

96
00:07:42,568 --> 00:07:44,763
Так что не суй свой нос в наши дела.

97
00:07:48,507 --> 00:07:50,542
Рей-тян опять говорит мне гадости!

98
00:07:50,542 --> 00:07:53,579
Усаги-тян, не реви из-за такой ерунды.

99
00:07:53,579 --> 00:07:55,280
Но... Но...

100
00:07:55,280 --> 00:07:59,351
И ты, Рей-тян, тоже хороша. Ты не должна быть такой резкой с Усаги.

101
00:07:59,351 --> 00:08:01,086
Рей, ты гадкая!

102
00:08:01,086 --> 00:08:04,690
Рей-тян! Честно говоря, если ты так ко всему относишься...

103
00:08:04,690 --> 00:08:07,493
...я лучше пойду на занятия в вечернюю школу! Пока!

104
00:08:07,493 --> 00:08:10,329
Думаю, мне пора на занятия кун-фу.

105
00:08:10,329 --> 00:08:11,497
Что?

106
00:08:11,497 --> 00:08:14,833
Что это с ними со всеми?!  Мы даже толком не обсудили проблему!

107
00:08:14,833 --> 00:08:16,034
Делайте что хотите!

108
00:08:16,034 --> 00:08:17,136
Прошу прощения, Рей-сан...

109
00:08:17,136 --> 00:08:17,803
Заткнись!

110
00:08:17,803 --> 00:08:18,637
Да, мэм!
Заткнись!

111
00:08:18,637 --> 00:08:19,262
Да, мэм!

112
00:08:22,141 --> 00:08:24,132
Ну так о чем ты хотел поговорить?

113
00:08:24,743 --> 00:08:26,612
О моем Учителе...

114
00:08:26,612 --> 00:08:29,775
Ох, только не надо! Дедушка — никакой не учитель!

115
00:08:30,182 --> 00:08:33,549
Осенью погода быстро меняется.

116
00:08:34,186 --> 00:08:35,487
Что?

117
00:08:35,487 --> 00:08:38,023
В это время и телесные, и ментальные биоритмы...

118
00:08:38,023 --> 00:08:40,058
...могут нарушаться...

119
00:08:40,058 --> 00:08:41,960
Что ты пытаешься сказать?

120
00:08:41,960 --> 00:08:44,663
Я хочу сказать, что когда установится нормальная погода...

121
00:08:44,663 --> 00:08:47,359
...Учитель станет более уравновешенным.

122
00:08:48,133 --> 00:08:50,702
Наверное, нужно дать ему время...

123
00:08:50,702 --> 00:08:52,033
...и просто подождать.

124
00:08:54,973 --> 00:08:56,475
Я сказал что-то не то?

125
00:08:56,475 --> 00:08:57,042
Спасибо!

126
00:08:57,042 --> 00:08:59,978
Похоже, ты заслуживаешь большего доверия,
чем может показаться на первый взгляд.

127
00:08:59,978 --> 00:09:01,513
Что?!

128
00:09:01,513 --> 00:09:05,517
От подружек — никакого толку. Они говорят, что они твои друзья...

129
00:09:05,517 --> 00:09:08,645
...но когда тебе действительно нужна их помощь, им нет до тебя дела.

130
00:09:10,956 --> 00:09:13,759
Похоже, Рей-тян нравится проводить с ним время.

131
00:09:13,759 --> 00:09:18,130
Ладно! Усаги-сан возьмет на себя роль Купидона!

132
00:09:18,130 --> 00:09:20,032
Усаги-тян, только сунь свой нос куда не следует...

133
00:09:20,032 --> 00:09:21,934
...и она еще больше возненавидит тебя.

134
00:09:21,934 --> 00:09:25,893
Ты шутишь?! Это мой шанс наладить отношения с Рей-тян.

135
00:09:27,439 --> 00:09:29,964
Как обычно, если ей в голову что-нибудь втемяшилось,
она так просто от этого не откажется.

136
00:09:30,375 --> 00:09:31,842
Та-да!

137
00:09:32,211 --> 00:09:33,779
Ох, Усаги-тян!

138
00:09:33,779 --> 00:09:36,771
Ты не должна использовать ручку для трансформаций подобным образом!

139
00:09:37,216 --> 00:09:43,177
Силой луны! Преврати меня в предсказателя любви!

140
00:09:51,430 --> 00:09:53,864
Отлично!

141
00:09:55,100 --> 00:09:58,670
Ох, она совершенно безнадежна!

142
00:09:58,670 --> 00:10:00,228
Кхе!

143
00:10:00,939 --> 00:10:04,142
Просто оставайтесь на месте и позвольте мне сделать свое дело,
я предскажу ваше будущее.

144
00:10:04,142 --> 00:10:09,444
Я странствующий предсказатель любви!

145
00:10:10,749 --> 00:10:12,985
Сейчас я открою вам будущее.

146
00:10:12,985 --> 00:10:14,452
Что?!

147
00:10:21,894 --> 00:10:23,361
О господи!

148
00:10:29,735 --> 00:10:34,873
Если вы двое сейчас поцелуетесь, вы обретете истинную любовь!

149
00:10:34,873 --> 00:10:36,475
О нет...

150
00:10:36,475 --> 00:10:38,909
Поцелуй?!

151
00:10:39,344 --> 00:10:41,613
Какая глупость! Идем!

152
00:10:41,613 --> 00:10:42,381
Да, мэм!

153
00:10:42,381 --> 00:10:43,115
Ох, нет, не сработало.
Да, мэм!

154
00:10:43,115 --> 00:10:44,776
Ох, нет, не сработало.

155
00:10:49,488 --> 00:10:51,256
Да что же ты такое творишь, Усаги?!

156
00:10:51,256 --> 00:10:53,058
Упс. Ты меня узнала?

157
00:10:53,058 --> 00:10:57,262
Если ты помнишь, у меня есть Мамору-сан!
Только попробуй выкинуть еще какую-нибудь глупость!

158
00:10:57,262 --> 00:10:59,890
Я больше с тобой не разговариваю!

159
00:11:01,300 --> 00:11:03,325
Не разговаривает...

160
00:11:03,568 --> 00:11:05,934
Вот видишь? Я же тебя предупреждала.

161
00:11:17,883 --> 00:11:20,511
Я опять вывела Рей-тян из себя.

162
00:11:21,353 --> 00:11:23,088
Не бери в голову.

163
00:11:23,088 --> 00:11:26,191
Рей-тян легко заводится, но и отходит она быстро.

164
00:11:26,191 --> 00:11:28,994
Завтра вы снова будете друзьями.

165
00:11:28,994 --> 00:11:31,897
Но она сказала, что больше никогда не будет со мной разговаривать...

166
00:11:31,897 --> 00:11:33,832
Она сказала это погорячившись...

167
00:11:33,832 --> 00:11:36,665
...из-за того что ты выкинула очередную глупость.

168
00:11:37,936 --> 00:11:40,839
О, эти рисовые пирожные такие вкусные!

169
00:11:40,839 --> 00:11:43,709
Я не могу думать о рисовых пирожных такой ситуации.

170
00:11:43,709 --> 00:11:46,177
Это действительно очень вкусно!

171
00:11:52,217 --> 00:11:54,720
И правда!

172
00:11:54,720 --> 00:11:56,187
Верно?

173
00:11:58,523 --> 00:12:01,390
О, придумала! Я пойду и угощу ими Рей-тян!

174
00:12:02,060 --> 00:12:06,121
Я задобрю Рей-тян этими вкусными рисовыми пирожными!

175
00:12:07,566 --> 00:12:09,201
Хорошая мысль!

176
00:12:09,201 --> 00:12:12,864
Ты уверена? А по-моему все кончится тем,
что ты снова выведешь ее из себя.

177
00:12:13,271 --> 00:12:16,141
Не волнуйся, все будет тип-топ!

178
00:12:16,141 --> 00:12:18,735
Знаешь, я правда думаю, что тебе не стоит этого делать!

179
00:12:19,177 --> 00:12:22,840
Усаги-тян все-таки на редкость бестолковая.

180
00:12:28,079 --> 00:12:41,404
Красавица-воин Сейлор Мун
©Перевод: Vir@Apo Cogito-sPairing, 2008

181
00:12:48,720 --> 00:12:51,323
Тренировки! Тренировки! Тренировки!

182
00:12:51,323 --> 00:12:53,883
Рей-сан, я стараюсь изо всех сил!

183
00:12:56,995 --> 00:12:58,394
Спасибо!

184
00:13:08,740 --> 00:13:10,765
Тренировки!

185
00:13:12,945 --> 00:13:13,745
Фобос, Деймос, а вы что обо всем об этом думаете?

186
00:13:13,745 --> 00:13:15,314
Тренировки! Тренировки!

187
00:13:15,314 --> 00:13:17,549
Фобос, Деймос, а вы что обо всем об этом думаете?

188
00:13:17,549 --> 00:13:17,849
Я не сдамся!

189
00:13:17,849 --> 00:13:19,051
Я не сдамся!
Неужели дедушка и правда ведет себя странно из-за погоды?

190
00:13:19,051 --> 00:13:19,551
Неужели дедушка и правда ведет себя странно из-за погоды?

191
00:13:19,551 --> 00:13:21,053
Тренировки! Тренировки!
Неужели дедушка и правда ведет себя странно из-за погоды?

192
00:13:21,053 --> 00:13:22,748
Неужели дедушка и правда ведет себя странно из-за погоды?

193
00:13:24,356 --> 00:13:25,755
Тренировки... Ой!

194
00:13:31,396 --> 00:13:33,660
Значит, ты снова явился, злой дух!

195
00:13:35,968 --> 00:13:38,869
Сегодня я заберу у тебя кристалл радуги.

196
00:13:41,039 --> 00:13:42,506
Зой!

197
00:13:45,577 --> 00:13:49,138
Что это?! Аура злого духа!

198
00:13:56,321 --> 00:13:57,788
Зой!

199
00:14:01,059 --> 00:14:02,720
Тебе пора сдаться.

200
00:14:10,435 --> 00:14:12,403
Кристалл радуги мой.

201
00:14:21,580 --> 00:14:23,047
Ты...

202
00:14:23,415 --> 00:14:24,882
Такседо Камен!

203
00:14:25,217 --> 00:14:26,946
Я забираю его!

204
00:14:27,819 --> 00:14:30,583
Йома Джиджи! Избавься от Такседо Камена!

205
00:14:39,731 --> 00:14:41,198
Это...

206
00:14:42,067 --> 00:14:43,534
Джиджи

207
00:14:45,270 --> 00:14:46,737
Джиджи

208
00:14:52,177 --> 00:14:56,581
Такседо Камен, йома Джиджи расправится с тобой!

209
00:14:56,581 --> 00:14:57,082
Стой!

210
00:14:57,082 --> 00:14:58,016
Джиджи!
Стой!

211
00:14:58,016 --> 00:14:58,482
Джиджи!

212
00:14:59,418 --> 00:15:02,285
Зойсайт! Ты трус! Сразись со мной!

213
00:15:05,957 --> 00:15:07,424
Джиджи!

214
00:15:10,829 --> 00:15:12,597
Чудовище!

215
00:15:12,597 --> 00:15:14,064
Джиджи!

216
00:15:15,467 --> 00:15:16,934
Джиджи!

217
00:15:18,704 --> 00:15:20,604
Черт! Я упустил его!

218
00:15:21,873 --> 00:15:27,675
Такседо Камен. Как это ни печально, но этот кристалл радуги — мой.

219
00:15:29,614 --> 00:15:31,850
Рей-сан, в храме чудовище!

220
00:15:31,850 --> 00:15:33,085
Ох! Не смотри!

221
00:15:33,085 --> 00:15:34,552
Я видел его!

222
00:15:35,020 --> 00:15:36,988
Не время беспокоиться об этом!

223
00:15:36,988 --> 00:15:38,423
А я беспокоюсь, ясно?!

224
00:15:38,423 --> 00:15:40,152
Нам нужно быстрее бежать отсюда!

225
00:15:43,795 --> 00:15:45,230
Джиджи!

226
00:15:45,230 --> 00:15:47,399
Что происходит? Ой! Йома!

227
00:15:47,399 --> 00:15:48,533
Джиджи!

228
00:15:48,533 --> 00:15:50,869
Откуда здесь взялась йома?!

229
00:15:50,869 --> 00:15:52,336
Джиджи!

230
00:15:53,672 --> 00:15:55,139
Джиджи!

231
00:15:59,344 --> 00:16:00,811
Ючиро!

232
00:16:01,413 --> 00:16:02,880
Джиджи!

233
00:16:04,249 --> 00:16:05,684
Прошу вас, спасайтесь, быстрее!

234
00:16:05,684 --> 00:16:06,852
Ючиро!

235
00:16:06,852 --> 00:16:09,650
За вас, Рей-сан, я готов умереть!

236
00:16:11,256 --> 00:16:12,224
Джиджи!

237
00:16:12,224 --> 00:16:12,758
Почему ты!
Джиджи!

238
00:16:12,758 --> 00:16:14,123
Почему ты!

239
00:16:17,796 --> 00:16:19,627
Рей-сан, прошу вас, бегите!

240
00:16:20,832 --> 00:16:22,299
Ючиро!

241
00:16:26,104 --> 00:16:30,268
Изыди, злой дух!

242
00:16:30,909 --> 00:16:32,376
Джиджи!

243
00:16:34,279 --> 00:16:35,746
Рей!

244
00:16:36,214 --> 00:16:39,206
Дедушка?! Этот йома — дедушка?

245
00:16:39,718 --> 00:16:41,219
Джиджи!

246
00:16:41,219 --> 00:16:43,889
Что же с тобой случилось, дедушка?!

247
00:16:43,889 --> 00:16:44,956
Джиджи!

248
00:16:44,956 --> 00:16:46,291
Дедушка...

249
00:16:46,291 --> 00:16:47,758
Джиджи!

250
00:16:51,129 --> 00:16:52,597
Джиджи!

251
00:16:52,597 --> 00:16:54,292
Постой!

252
00:16:59,671 --> 00:17:01,138
Джиджи!

253
00:17:01,640 --> 00:17:04,643
Дедушка, пожалуйста, очнись!

254
00:17:04,643 --> 00:17:08,180
Я же твоя любимая внучка, Рей-тян!

255
00:17:08,180 --> 00:17:09,448
Джиджи!

256
00:17:09,448 --> 00:17:11,149
Обычно в подобных обстоятельствах...

257
00:17:11,149 --> 00:17:14,453
...просыпается частичка человеческого сердца...

258
00:17:14,453 --> 00:17:16,922
...и йома медлит с атакой.

259
00:17:16,922 --> 00:17:18,389
Джиджи!

260
00:17:19,458 --> 00:17:20,925
Дедушка!

261
00:17:24,362 --> 00:17:25,030
Джиджи!

262
00:17:25,030 --> 00:17:25,864
Это не тот случай!
Джиджи!

263
00:17:25,864 --> 00:17:27,165
Это не тот случай!

264
00:17:27,165 --> 00:17:28,632
Джиджи!

265
00:17:32,304 --> 00:17:33,771
Прекрати немедленно!

266
00:17:34,773 --> 00:17:38,903
Я не позволю тебе обижать мою дорогую подругу Рей-тян!

267
00:17:39,144 --> 00:17:42,636
Силой Лунной Призмы! Превращаюсь!

268
00:18:13,578 --> 00:18:18,413
Я сейлор-воин любви и справедливости, Сейлор Мун!

269
00:18:20,252 --> 00:18:23,653
Именем луны, я покараю тебя!

270
00:18:24,189 --> 00:18:25,656
Джиджи!

271
00:18:25,924 --> 00:18:27,653
Спасибо, ты спасла меня!

272
00:18:28,026 --> 00:18:29,294
Да ладно, не за что.

273
00:18:29,294 --> 00:18:32,464
Кстати, эти рисовые пирожные очень вкусные, попробуй!

274
00:18:32,464 --> 00:18:37,035
Какая же ты тупоголовая! Сейчас не время для рисовых пирожных!

275
00:18:37,035 --> 00:18:39,868
Ой, правда. Ладно!

276
00:18:40,839 --> 00:18:44,309
Постой! Этот йома — мой дедушка!

277
00:18:44,309 --> 00:18:48,473
Что?! Не может быть! Это — дедушка?!

278
00:18:50,048 --> 00:18:52,884
Понятно! Значит, вот в чем причина того...

279
00:18:52,884 --> 00:18:54,753
...что он так внезапно изменился!

280
00:18:54,753 --> 00:18:56,220
Джиджи!

281
00:18:56,855 --> 00:18:59,653
И что нам теперь делать?!

282
00:18:59,891 --> 00:19:01,358
Джиджи!

283
00:19:01,793 --> 00:19:03,061
Джиджи!

284
00:19:03,061 --> 00:19:05,723
Рей-тян, сделай что-нибудь!

285
00:19:06,765 --> 00:19:10,201
Этот йома — мой любимый дедушка!
Я не знаю, что делать!

286
00:19:10,201 --> 00:19:14,172
Рей, используй фуда!
Обездвижь его фуда!

287
00:19:14,172 --> 00:19:15,507
Джиджи!

288
00:19:15,507 --> 00:19:16,974
Точно!

289
00:19:17,442 --> 00:19:20,312
Очнись уже, дедушка!

290
00:19:20,312 --> 00:19:23,475
Изыди, злой дух!

291
00:19:25,350 --> 00:19:27,319
Давай, Сейлор Мун! Скорее!

292
00:19:27,319 --> 00:19:29,719
Джиджи!

293
00:19:30,288 --> 00:19:32,586
Дедушка! Пожалуйста, стань снова хорошим!

294
00:19:33,792 --> 00:19:38,820
Лунное исцеление!

295
00:19:41,933 --> 00:19:44,766
Обновление!

296
00:19:51,109 --> 00:19:52,576
Дедушка!

297
00:19:56,681 --> 00:19:58,148
Я так рада.

298
00:19:58,550 --> 00:20:00,017
Ага.

299
00:20:02,520 --> 00:20:03,021
А, Мако-тян.

300
00:20:03,021 --> 00:20:03,989
«Храм Хикава»
А, Мако-тян.

301
00:20:03,989 --> 00:20:06,491
Эй, а что это ты делаешь тут в такое время?

302
00:20:06,491 --> 00:20:10,595
Ну, похоже, Рей и Усаги здорово разругались?

303
00:20:10,595 --> 00:20:13,928
Ну, я хотела поговорить с Рей-тян о том, как уладить ситуацию.

304
00:20:14,299 --> 00:20:16,164
А, и ты тоже?

305
00:20:16,434 --> 00:20:18,670
Что?! Значит, и ты для этого пришла?

306
00:20:18,670 --> 00:20:22,629
Женская дружба может легко разрушиться, если однажды дала трещину...

307
00:20:23,041 --> 00:20:26,144
...так что я решила, что им стоит помириться, пока не поздно.

308
00:20:26,144 --> 00:20:27,611
Да!

309
00:20:31,549 --> 00:20:32,884
Ты права!

310
00:20:32,884 --> 00:20:34,586
Эти рисовые пирожные и правда очень вкусные!

311
00:20:34,586 --> 00:20:35,720
Ведь правда же?!

312
00:20:35,720 --> 00:20:39,324
А куда подевался это жуткое чудовище?

313
00:20:39,324 --> 00:20:40,759
Жуткое чудовище?

314
00:20:40,759 --> 00:20:43,751
Дедушка, поверить не могу!
Ты что, ничего не помнишь?!

315
00:20:44,763 --> 00:20:47,459
Никаких чудовищ не бывает! Верно, Усаги?

316
00:20:48,333 --> 00:20:52,103
Ючиро, ты уверен, что тебе это не приснилось?

317
00:20:52,103 --> 00:20:53,171
Уверена, что так оно и было!

318
00:20:53,171 --> 00:20:56,374
Не знаю. Это не было похоже на сон.

319
00:20:56,374 --> 00:20:57,409
О-ох!

320
00:20:57,409 --> 00:20:59,400
Ладно, не важно.

321
00:21:00,745 --> 00:21:02,212
Ючиро...

322
00:21:02,547 --> 00:21:04,049
Что?

323
00:21:04,049 --> 00:21:06,451
Ты выглядишь как полный болван...

324
00:21:06,451 --> 00:21:08,681
...но ведь на самом деле ты храбрый и добрый?

325
00:21:12,057 --> 00:21:16,426
Вот это и есть юность!
Сейчас я чувствую себя по-настоящему молодым!

326
00:21:17,662 --> 00:21:20,899
Рей-тян, ты что, влюбилась в Ючиро?

327
00:21:20,899 --> 00:21:22,867
Не говори глупостей! Дело вовсе не в этом!

328
00:21:22,867 --> 00:21:24,969
Дедушка все время кричит на него...

329
00:21:24,969 --> 00:21:27,539
...поэтому мне просто стало его жаль, и я поцеловала его в утешение!

330
00:21:27,539 --> 00:21:28,873
Как мило!

331
00:21:28,873 --> 00:21:30,475
Ты все неправильно поняла!

332
00:21:30,475 --> 00:21:34,036
Рей! Я не позволю тебе выйти замуж за Ючиро!

333
00:21:34,913 --> 00:21:36,481
Замуж! Замуж!

334
00:21:36,481 --> 00:21:38,016
Не говори ерунды!

335
00:21:38,016 --> 00:21:39,384
Замуж?!

336
00:21:39,384 --> 00:21:41,215
Даже не думай об этом!

337
00:21:41,486 --> 00:21:42,787
Немедленно прекратите!

338
00:21:42,787 --> 00:21:43,822
Что?

339
00:21:43,822 --> 00:21:44,914
Что происходит?

340
00:21:45,156 --> 00:21:48,259
Как это мило. Рей-тян выходит замуж!

341
00:21:48,259 --> 00:21:49,726
Вовсе нет!

342
00:21:55,734 --> 00:21:58,937
Рей-тян и Усаги-тян снова друзья.

343
00:21:58,937 --> 00:22:01,201
Похоже, волноваться не о чем.

344
00:22:02,107 --> 00:22:03,540
Я не разрешаю тебе выходить замуж!

