1
00:00:02,800 --> 00:00:05,535
Они собираются выбрать Лунную Принцессу...

2
00:00:04,257 --> 00:00:07,382
...по внешности, спортивным данным и грации?!

3
00:00:06,960 --> 00:00:09,880
А как же я?! Я завязла в этом снегу!

4
00:00:11,431 --> 00:00:14,781
А ты знаешь, что девушкам нельзя переохлаждаться?!

5
00:00:14,968 --> 00:00:17,778
Именем луны,
Сейлор Мун покарает тебя!

6
00:01:58,840 --> 00:02:04,471
Снег! Горы! Наша дружба!
И, разумеется, очередная йома

7
00:02:05,280 --> 00:02:07,771
Эй, идемте!

8
00:02:08,316 --> 00:02:12,020
Здесь написано, что одно из запланированных мероприятий -

9
00:02:12,020 --> 00:02:13,822
— конкурс "Лунная Принцесса"!

10
00:02:13,822 --> 00:02:15,722
Конкурс "Лунная Принцесса"?

11
00:02:16,324 --> 00:02:17,592
Вот именно!

12
00:02:17,592 --> 00:02:21,162
Вам не кажется, что этот конкурс придуман
словно специально для меня?

13
00:02:21,162 --> 00:02:22,931
Дай-ка посмотреть.

14
00:02:22,931 --> 00:02:25,333
Ух ты!
"Церемония награждения состоится на Лунном Спуске..."

15
00:02:25,333 --> 00:02:26,601
Конкурс "Лунная Принцесса"
Ух ты!
"Церемония награждения состоится на Лунном Спуске..."

16
00:02:26,601 --> 00:02:27,969
Конкурс "Лунная Принцесса"
"Исполнительный комитет "
"...при свете луны."

17
00:02:27,969 --> 00:02:28,731
"...при свете луны."

18
00:02:29,204 --> 00:02:30,728
О...

19
00:02:36,511 --> 00:02:38,843
«Лунная Принцесса»

20
00:02:40,348 --> 00:02:42,050
Звучит очень романтично.

21
00:02:42,050 --> 00:02:43,552
Вам так не кажется?!

22
00:02:43,552 --> 00:02:47,455
Мы не против, но не будет ли Луна возражать?

23
00:02:47,455 --> 00:02:50,258
Не стоит беспокоиться об этом. Мы просто скажем Луне...

24
00:02:50,258 --> 00:02:53,028
...что едем в горы для тренировок.

25
00:02:53,028 --> 00:02:56,725
Немного неожиданно услышать от тебя нечто подобное.

26
00:02:57,065 --> 00:02:58,900
А? Ты так думаешь?

27
00:02:58,900 --> 00:03:03,071
Но если мы скажем это Луне и Артемису, я уверена, их это удовлетворит.

28
00:03:03,071 --> 00:03:05,540
Значит, мы все поедем?!

29
00:03:05,540 --> 00:03:09,177
Вот только удастся ли нам зарезервировать номера в отеле?

30
00:03:09,177 --> 00:03:11,008
Если хотите, я помогу вам устроиться.

31
00:03:11,646 --> 00:03:13,081
Ючиро.

32
00:03:13,081 --> 00:03:16,184
Мои родители живут неподалеку оттуда.

33
00:03:16,184 --> 00:03:19,988
Правда?! Это было бы здорово!
Мы полагаемся на тебя!

34
00:03:19,988 --> 00:03:24,392
Конечно! Тогда, Рей-сан, я тоже возьму отпуск на несколько дней и...

35
00:03:24,392 --> 00:03:27,953
Что? Ты собираешься поехать с нами?

36
00:03:29,130 --> 00:03:30,932
А что, что-то не так?

37
00:03:30,932 --> 00:03:32,767
Да ладно, все в порядке, Рей-тян.

38
00:03:32,767 --> 00:03:34,135
Знаешь, как говорят: "Даже случайная встреча определяется...

39
00:03:34,135 --> 00:03:35,693
...любовью твоей прошлой жизни".

40
00:03:37,505 --> 00:03:41,009
Мако-тян, вообще-то там было "...определяется кармой твоей прошлой жизни."

41
00:03:41,009 --> 00:03:42,444
В любом случае, мне кажется...

42
00:03:42,444 --> 00:03:44,742
...что эта пословица не слишком подходит к нашей ситуации.

43
00:03:47,782 --> 00:03:52,219
«Конкурс "Лунная Принцесса"»
«Исполнительный комитет»

44
00:03:52,988 --> 00:03:54,751
Они всего лишь кучка девчонок.

45
00:03:55,323 --> 00:03:58,126
Они наверняка купятся на эту уловку.

46
00:03:58,126 --> 00:03:59,423
Кунсайт.

47
00:04:00,261 --> 00:04:03,094
Тебе не кажется, что ты их слегка недооцениваешь?

48
00:04:03,498 --> 00:04:04,658
Что?!

49
00:04:05,100 --> 00:04:08,303
Все твои последние планы потерпели крах.

50
00:04:08,303 --> 00:04:09,804
И, как мне кажется, все дело в том...

51
00:04:09,804 --> 00:04:11,863
...что ты недооцениваешь своих противников.

52
00:04:15,010 --> 00:04:17,579
Я думаю, что для построения эффективной
стратегии необходимо прежде всего...

53
00:04:17,579 --> 00:04:20,015
...хорошо знать своего врага и себя самого.

54
00:04:20,015 --> 00:04:21,583
Ты не согласен со мной?

55
00:04:21,583 --> 00:04:23,885
Я впечатлен, Эндимион.

56
00:04:23,885 --> 00:04:25,954
Похоже, сказывается твой опыт сражений вместе...

57
00:04:25,954 --> 00:04:27,489
...с Сейлор Мун.

58
00:04:27,489 --> 00:04:30,185
Должно быть, ты многое знаешь о них.

59
00:04:30,892 --> 00:04:33,383
Но это не твое дело!

60
00:04:35,430 --> 00:04:38,695
Я непременно одержу победу над сейлор-воинами.

61
00:04:44,239 --> 00:04:45,706
Зойсайт...

62
00:04:56,051 --> 00:04:58,286
Ух ты, как здесь красиво!

63
00:04:58,286 --> 00:05:00,221
Наконец-то мы добрались!

64
00:05:00,221 --> 00:05:03,091
Мне кажется, мы зря не взяли с собой Луну и Артемиса.

65
00:05:03,091 --> 00:05:04,225
Не переживай из-за этого.

66
00:05:04,225 --> 00:05:06,921
Как говорится:"Кошки любят котатсу".
[котатсу — столик на низких ножках с подогревом]

67
00:05:10,565 --> 00:05:12,801
Котатсу зимой — самое уютное место.

68
00:05:12,801 --> 00:05:15,031
Верно, Артемис?

69
00:05:17,972 --> 00:05:19,963
Он выглядит таким умиротворенным.

70
00:05:21,242 --> 00:05:25,144
Но я поверить не могу, что они отправились
тренироваться в такое холодное место.

71
00:05:25,580 --> 00:05:28,845
Это впечатляет.

72
00:05:34,923 --> 00:05:37,915
Мои родители уехали в отпуск в свой домик в Швейцарии.

73
00:05:40,228 --> 00:05:44,164
Извини, Ючиро-сан...

74
00:05:44,466 --> 00:05:46,234
Но почему парень из богатой семьи...

75
00:05:46,234 --> 00:05:48,470
Э-э, я имела в виду, из такой хорошей семьи...

76
00:05:48,470 --> 00:05:50,995
...решил стать послушником в нашем храме?

77
00:05:51,339 --> 00:05:53,508
Для самосовершенствования, разумеется.

78
00:05:53,508 --> 00:05:55,343
А, понятно...

79
00:05:55,343 --> 00:05:59,507
Рей-тян, среди богатых много чудаков.

80
00:05:59,948 --> 00:06:02,212
Похоже, что так.

81
00:06:02,617 --> 00:06:05,609
Ну ладно, как бы там ни было, идемте кататься на лыжах!

82
00:06:06,087 --> 00:06:07,213
Да!

83
00:06:08,289 --> 00:06:09,620
Вау!

84
00:06:10,358 --> 00:06:13,294
Снежок, снежок! Ура! Ура!

85
00:06:13,294 --> 00:06:15,296
Прекрасный день для катания на лыжах.

86
00:06:15,296 --> 00:06:16,731
Это точно!

87
00:06:16,731 --> 00:06:20,258
Кстати, а куда это направились Рей-тян и Ючиро-тян?

88
00:06:30,678 --> 00:06:34,015
Давайте заберемся повыше,
неинтересно кататься на плоскогорьях.

89
00:06:34,015 --> 00:06:36,451
Нет, нам и тут хорошо.

90
00:06:36,451 --> 00:06:39,020
Вы с Ючиро-сан можете отправляться куда хотите...

91
00:06:39,020 --> 00:06:41,322
...а нам здесь нравится.

92
00:06:41,322 --> 00:06:42,812
Точно!

93
00:06:43,224 --> 00:06:44,793
Но Усаги-сан...

94
00:06:44,793 --> 00:06:47,495
...вы же собираетесь участвовать в конкурсе "Лунная Принцесса"?

95
00:06:47,495 --> 00:06:50,726
А конкурсная арена расположена на вершине этой горы.

96
00:06:53,168 --> 00:06:54,635
Что?!

97
00:06:54,903 --> 00:06:58,339
Конечно же, в этом конкурсе оцениваются внешние данные...

98
00:06:58,339 --> 00:07:00,534
...но чтобы победить, нужно, помимо всего прочего,
хорошо кататься на лыжах.

99
00:07:00,975 --> 00:07:02,544
Не может быть...

100
00:07:02,544 --> 00:07:05,313
И что ты собираешься делать, Усаги?
Откажешься от участия?

101
00:07:05,313 --> 00:07:09,272
Тогда, быть может, корона принцессы достанется мне!

102
00:07:10,351 --> 00:07:11,716
Я буду участвовать!

103
00:07:12,086 --> 00:07:15,453
Не может же настоящая Принцесса Луны не пойти на конкурс!

104
00:07:15,657 --> 00:07:17,955
«Конкурс "Лунная Принцесса"»

105
00:07:23,298 --> 00:07:25,433
Уже появились кандидаты, которые могут нас заинтересовать?

106
00:07:25,433 --> 00:07:26,832
Нет, пока нет.

107
00:07:28,102 --> 00:07:29,237
Ясно.

108
00:07:29,237 --> 00:07:32,040
Просто имей в виду, что сила йома, которой я наделил тебя...

109
00:07:32,040 --> 00:07:35,567
...позволит тебе узнать Сейлор Мун.

110
00:07:36,044 --> 00:07:37,378
Не ошибись.

111
00:07:37,378 --> 00:07:39,437
Слушаюсь. Предоставьте это мне.

112
00:07:52,861 --> 00:07:56,431
Только не говори мне, что мы должны съехать здесь.

113
00:07:56,431 --> 00:08:00,333
Вовсе нет! Это ерунда по сравнению с той трассой,
которая расположена на вершине!

114
00:08:00,869 --> 00:08:02,496
О нет!

115
00:08:05,707 --> 00:08:08,904
Эти люди совершенно не дорожат своей жизнью!

116
00:08:09,177 --> 00:08:11,980
«Конкурс "Лунная Принцесса"»
Леди, спасибо, что посетили наше мероприятие!

117
00:08:12,647 --> 00:08:16,378
Буквально через минуту мы начнем четвертый конкурс "Лунная Принцесса".

118
00:08:16,885 --> 00:08:18,519
Вести конкурс будет...

119
00:08:18,519 --> 00:08:20,510
...первая Лунная Принцесса...

120
00:08:20,755 --> 00:08:23,324
...и наш лучший инструктор здесь, на "Склоне Лунного Света"...

121
00:08:23,324 --> 00:08:25,393
...Мисс Саеко Ямамото!

122
00:08:25,393 --> 00:08:27,128
«Конкурс "Лунная Принцесса"»

123
00:08:27,128 --> 00:08:29,764
А теперь я расскажу вам, как будет выбираться победительница.

124
00:08:29,764 --> 00:08:33,635
Та девушка, которая первой достигнет конца Дорожки Лунного Света...

125
00:08:33,635 --> 00:08:37,872
...и чей спуск будет наиболее зрелищным, станет Лунной Принцессой.

126
00:08:37,872 --> 00:08:40,675
Хотя это и ночной спуск, трасса абсолютно безопасна...

127
00:08:40,675 --> 00:08:42,643
...так что не бойтесь.

128
00:08:54,956 --> 00:08:56,685
Итак, на старт!

129
00:09:09,737 --> 00:09:12,974
Кажется, мне все-таки придется отступить!

130
00:09:12,974 --> 00:09:16,137
Усаги-сан, вам не стоит задерживаться на старте.

131
00:09:16,744 --> 00:09:18,041
Вперед!

132
00:09:25,887 --> 00:09:29,254
Вот видишь? Нет ничего невозможного, если постараться!

133
00:09:43,004 --> 00:09:46,167
По-моему, этот спуск ведет прямо в Ад.

134
00:09:57,819 --> 00:10:00,652
Я чувствую какую-то злую ауру, но...

135
00:10:01,556 --> 00:10:02,657
Не может быть.

136
00:10:02,657 --> 00:10:05,251
Откуда здесь взяться йома, в самом деле?

137
00:10:08,529 --> 00:10:09,764
Усаги?!

138
00:10:09,764 --> 00:10:12,961
Я не могу остановиться!

139
00:10:15,003 --> 00:10:19,337
А у Усаги неплохо получается! Ну ладно! Я не собираюсь проигрывать!

140
00:10:23,644 --> 00:10:25,373
Кто-нибудь, помогите мне остановиться!

141
00:10:28,449 --> 00:10:30,718
Похоже, одна из этих двоих...

142
00:10:30,718 --> 00:10:33,209
...и есть принцесса луны, Сейлор Мун.

143
00:10:43,991 --> 00:10:58,007
Красавица-воин Сейлор Мун
©Перевод: Vir@Apo Cogito-sPairing, 2008

144
00:10:59,880 --> 00:11:03,150
Усаги, это опасно, притормози немного!

145
00:11:03,150 --> 00:11:07,644
Да знаю я! Но я ничего не могу сделать!

146
00:11:16,330 --> 00:11:19,166
Усаги! Давай, быстрее!

147
00:11:19,166 --> 00:11:22,294
Я же сказала, я совершенно не могу управлять!

148
00:11:27,441 --> 00:11:29,875
Я уверен, что только что слышал звук схода лавины!

149
00:11:30,110 --> 00:11:31,270
Надеюсь, Рей-сан не...

150
00:11:33,847 --> 00:11:35,178
Быстрей!

151
00:11:43,790 --> 00:11:45,314
А как вам вот это?!

152
00:11:46,226 --> 00:11:48,626
Близар!

153
00:11:55,636 --> 00:11:57,263
Что это?!

154
00:11:59,740 --> 00:12:01,674
Мне страшно!

155
00:12:02,876 --> 00:12:05,344
Рей-сан!

156
00:12:08,081 --> 00:12:11,608
Рей-сан, я сейчас, я спасу вас!

157
00:12:17,991 --> 00:12:20,789
Рей-сан!

158
00:12:22,095 --> 00:12:24,290
Кажется, я только что слышала чей-то голос...

159
00:12:26,733 --> 00:12:28,502
Наверное, хорошо быть принцессой.

160
00:12:28,502 --> 00:12:30,697
Но я сомневаюсь, что вам удастся спастись вот от этого!

161
00:12:31,271 --> 00:12:35,605
Бли! Бли! Бли! бли!

162
00:12:44,051 --> 00:12:45,245
Усаги!

163
00:13:00,434 --> 00:13:02,265
Что же нам делать?

164
00:13:04,738 --> 00:13:07,832
Что-то тут не так.
Может ли это быть йома?

165
00:13:11,478 --> 00:13:14,038
Рей-тян, ты в порядке?

166
00:13:14,648 --> 00:13:16,917
Конечно же, я не в порядке!

167
00:13:16,917 --> 00:13:20,751
Давай же! Пошевеливайся, надо выбираться отсюда!

168
00:13:27,027 --> 00:13:30,964
Слушай, Рей-тян, давай придумаем что-нибудь другое.

169
00:13:30,964 --> 00:13:32,366
О чем это ты?!

170
00:13:32,366 --> 00:13:34,801
Какая же ты женщина, если сдаешься так легко!

171
00:13:34,801 --> 00:13:37,167
Ты должна проявить силу воли! Силу воли!

172
00:13:38,839 --> 00:13:42,009
Эх, должно быть, они уже выбрали Лунной Принцессой...

173
00:13:42,009 --> 00:13:43,143
...кого-то другого.

174
00:13:43,143 --> 00:13:45,012
Уверена, что да! Благодаря кое-кому...

175
00:13:45,012 --> 00:13:47,314
...я лишилась шанса получить корону!

176
00:13:47,314 --> 00:13:48,440
Извини.

177
00:13:55,856 --> 00:13:57,653
Такседо Камен-сама...

178
00:14:00,060 --> 00:14:02,095
Ой, Рей-тян!

179
00:14:02,095 --> 00:14:04,598
Это ведь принадлежит Такседо Камену-сама?

180
00:14:04,598 --> 00:14:05,724
Да.

181
00:14:06,033 --> 00:14:10,231
Когда мне одиноко и грустно, я слушаю эту мелодию,
и мне становится легче.

182
00:14:19,679 --> 00:14:23,617
Ой, я вовсе не хотела хвастаться!

183
00:14:23,617 --> 00:14:25,919
Я просто хотела подбодрить себя...

184
00:14:25,919 --> 00:14:28,854
Прости, Рей-тян. Я задела твои чувства?

185
00:14:29,756 --> 00:14:33,226
С чего ты взяла? Меня это больше не волнует.

186
00:14:33,226 --> 00:14:35,395
Что? Но...

187
00:14:35,395 --> 00:14:38,065
Честно говоря, я уже отказалась от Мамору-сан...

188
00:14:38,065 --> 00:14:41,694
Вернее, Такседо Камена-сама.

189
00:14:42,202 --> 00:14:45,069
В конце концов, он пытался защитить тебя, рискуя собственной жизнью.

190
00:14:45,505 --> 00:14:47,132
У меня нет шансов.

191
00:14:48,341 --> 00:14:49,501
Рей-тян...

192
00:14:50,343 --> 00:14:52,546
Но запомни одно, Усаги Цукино.

193
00:14:52,546 --> 00:14:57,142
Если вы с Мамору-сан не будете счастливы, я накажу тебя!

194
00:14:58,018 --> 00:14:59,042
Ладно.

195
00:14:59,519 --> 00:15:00,654
А чтобы добиться этого...

196
00:15:00,654 --> 00:15:02,923
...мы должны победить злодеев из Темного Королевства...

197
00:15:02,923 --> 00:15:04,691
...и вернуть на Землю мир.

198
00:15:04,691 --> 00:15:07,694
Ты права. О, я только что вспомнила кое о чем!

199
00:15:07,694 --> 00:15:09,196
И о чем это вдруг?!

200
00:15:09,196 --> 00:15:13,600
Рей-тян, мы сможем выбраться отсюда,
если ты используешь Дух Огня!

201
00:15:13,600 --> 00:15:17,070
Ты права! И почему тебе это раньше в голову не пришло?!

202
00:15:17,070 --> 00:15:19,539
Усаги, ты так медленно соображаешь!

203
00:15:19,539 --> 00:15:21,234
А сама-то, Рей-тян?!

204
00:15:21,875 --> 00:15:25,178
Ладно, превращаемся! Силой Марса...

205
00:15:25,178 --> 00:15:26,338
Рей-сан!

206
00:15:27,481 --> 00:15:30,075
Слава богу, вы в порядке!

207
00:15:30,317 --> 00:15:31,875
Ючиро-тян!

208
00:15:32,219 --> 00:15:34,881
Это волшебный миг рождения любви!

209
00:15:35,255 --> 00:15:37,891
Давайте! Выход здесь! Скорее!

210
00:15:37,891 --> 00:15:39,518
Не так быстро!

211
00:15:44,397 --> 00:15:45,728
Кто ты...

212
00:15:46,867 --> 00:15:48,562
Я йома Близар.

213
00:15:49,369 --> 00:15:52,506
Меня послали, чтобы уничтожить Сейлор Мун.

214
00:15:52,506 --> 00:15:54,841
Похоже, подручные Темного Королевства...

215
00:15:54,841 --> 00:15:57,071
...превратили ее в йома!

216
00:15:57,511 --> 00:16:00,002
Готовься к смерти, Сейлор Мун!

217
00:16:00,647 --> 00:16:03,081
Что? Я?!

218
00:16:03,650 --> 00:16:06,953
Красота, спортивность и грация.

219
00:16:06,953 --> 00:16:09,547
Ты должна быть принцессой луны!

220
00:16:09,923 --> 00:16:12,192
О, ты тоже так думаешь?!

221
00:16:12,192 --> 00:16:15,095
Ты такая искренняя йомачка.

222
00:16:15,095 --> 00:16:18,198
Что?! Рей-сан, вы — Сейлор Мун?!

223
00:16:18,198 --> 00:16:19,733
Ты выбрала не того!

224
00:16:19,733 --> 00:16:22,998
Заткнись! Я никогда не ошибаюсь в своих оценках!

225
00:16:23,770 --> 00:16:25,739
Близар!

226
00:16:25,739 --> 00:16:27,866
Я защищу Рей-сан!

227
00:16:34,481 --> 00:16:35,743
Ючиро-сан!

228
00:16:36,483 --> 00:16:39,352
Усаги, это наш шанс! Превращаемся!

229
00:16:39,352 --> 00:16:42,189
Рей-тян, твое сердце холоднее, чем это снег.

230
00:16:42,189 --> 00:16:43,323
Быстрее!

231
00:16:43,323 --> 00:16:44,124
Да!

232
00:16:44,124 --> 00:16:47,457
Силой Лунной Призмы! Превращаюсь!

233
00:17:03,443 --> 00:17:07,504
Силой Марса! Превращаюсь!

234
00:17:27,834 --> 00:17:30,166
Значит, вы обе сейлор-воины?

235
00:17:34,174 --> 00:17:38,144
Я никогда не прощу тебе того, что ты заманила нас сюда!

236
00:17:38,144 --> 00:17:41,381
А ты знаешь, что девушкам нельзя переохлаждаться?!

237
00:17:41,381 --> 00:17:44,117
Как ты посмела заморозить моего Ючиро?!

238
00:17:44,117 --> 00:17:47,086
Я надеюсь, ты готова поплатиться за это!

239
00:17:49,256 --> 00:17:51,884
Именем луны, я покараю тебя!

240
00:17:52,659 --> 00:17:55,822
Именем Марса, я тебя накажу!

241
00:17:56,630 --> 00:17:58,530
Хватит болтовни.

242
00:18:00,800 --> 00:18:01,994
Бли!

243
00:18:03,970 --> 00:18:06,200
Дух...

244
00:18:09,542 --> 00:18:11,066
...Огня!

245
00:18:12,746 --> 00:18:14,646
Все кончено!

246
00:18:16,316 --> 00:18:17,647
А?

247
00:18:18,318 --> 00:18:20,343
Такседо Камен-сама!

248
00:18:22,555 --> 00:18:24,785
Добрый вечер, сейлор-воины.

249
00:18:25,158 --> 00:18:26,420
Эндимион?!

250
00:18:27,294 --> 00:18:32,698
Я разберусь с ними. Близард, отойди!

251
00:18:35,135 --> 00:18:37,330
Сейлор Мун, к бою!

252
00:18:41,641 --> 00:18:43,268
В следующий раз я не промахнусь.

253
00:18:47,647 --> 00:18:49,080
Что же нам делать?

254
00:18:49,716 --> 00:18:52,947
Такседо Камен-сама, неужели ты забыл...

255
00:18:53,486 --> 00:18:55,579
...как ты сражался вместе с нами?!

256
00:18:56,256 --> 00:18:58,091
Это же Сейлор Мун...

257
00:18:58,091 --> 00:18:59,854
...которую ты так любил!

258
00:19:00,260 --> 00:19:01,887
Сейлор Марс...

259
00:19:10,103 --> 00:19:12,936
Пожалуйста, вспомни, Такседо Камен-сама!

260
00:19:32,025 --> 00:19:33,693
Эндимион, что ты делаешь?!

261
00:19:33,693 --> 00:19:35,428
Давай, Сейлор Мун!

262
00:19:35,428 --> 00:19:36,725
Да!

263
00:19:44,070 --> 00:19:49,064
Лунное Исцеление!

264
00:19:54,914 --> 00:19:57,144
Обновление!

265
00:20:09,028 --> 00:20:11,197
Если я убью вас сейчас...

266
00:20:11,197 --> 00:20:13,133
...славы мне это не прибавит!

267
00:20:13,133 --> 00:20:15,658
До свидания! Мы еще встретимся.

268
00:20:23,843 --> 00:20:29,873
Такседо Камен-сама, прошу тебя, вернись ко мне.

269
00:20:30,583 --> 00:20:34,883
Но знаешь, Ючиро все-таки безнадежный болван.

270
00:20:37,090 --> 00:20:38,455
Болван.

271
00:20:44,664 --> 00:20:48,293
Ох, что я тут делаю?

272
00:20:57,544 --> 00:20:59,375
А, ты наконец очнулся?

273
00:21:02,549 --> 00:21:04,651
Я так рад! Вы в порядке!

274
00:21:04,651 --> 00:21:09,389
Да. Появились сейлор-воины и спасли нас.

275
00:21:09,389 --> 00:21:13,593
Ясно. Простите, я ни на что не гожусь.

276
00:21:13,593 --> 00:21:17,654
Вовсе нет! Ючиро, ты просто молодец!

277
00:21:18,331 --> 00:21:19,599
Что?

278
00:21:19,599 --> 00:21:21,032
Верно, Рей-тян?

279
00:21:22,302 --> 00:21:23,603
Ну, вроде того.

280
00:21:23,603 --> 00:21:25,901
Ой, правда?!

281
00:21:27,574 --> 00:21:29,235
Боже, вы меня в краску вогнали!

282
00:21:29,709 --> 00:21:32,507
Эй, что это вы тут расселись?!

283
00:21:32,946 --> 00:21:35,615
Знаете ли, все волновались за вас!

284
00:21:35,615 --> 00:21:36,916
Но я рада.

285
00:21:36,916 --> 00:21:39,219
В конце концов, как говориться: "Хорошая лошадь — здоровая лошадь".

286
00:21:39,219 --> 00:21:42,985
Не думаю, что эта пословица подходит к ситуации.

287
00:21:44,224 --> 00:21:46,826
Усаги, как обычно, вляпалась в неприятности...

288
00:21:46,826 --> 00:21:48,628
...и меня втянула заодно!

289
00:21:48,628 --> 00:21:51,231
Что?! Да как ты можешь такое говорить!

290
00:21:51,231 --> 00:21:54,234
Мы же возобновили нашу дружбу, помнишь?!

291
00:21:54,234 --> 00:21:57,397
Дружба?! С тобой?! Я вырвала ее с корнем и вышвырнула!

292
00:22:01,741 --> 00:22:04,301
Рей-тян опять ведет себя гадко!

