1
00:00:02,400 --> 00:00:03,935
После всего, через что нам пришлось пройти...

2
00:00:03,935 --> 00:00:06,103
...чтобы превратить Семь Йома обратно в людей...

3
00:00:06,103 --> 00:00:09,440
...ты хочешь снова пробудить их?!
Ты что, издеваешься?!

4
00:00:09,440 --> 00:00:12,109
Это тебе не утиль!

5
00:00:12,109 --> 00:00:15,546
Тебе это с рук не сойдет!

6
00:00:15,546 --> 00:00:19,778
Именем луны, Сейлор Мун покарает тебя!

7
00:02:20,240 --> 00:02:21,707
Кто вы?!

8
00:02:26,647 --> 00:02:29,115
Я искал тебя, Рейка Нишимура.

9
00:02:29,917 --> 00:02:33,287
Или, вернее, Рикокайдер...

10
00:02:33,287 --> 00:02:36,381
...одна из семи Великих Йома.

11
00:02:37,457 --> 00:02:39,393
О чем вы говорите?!

12
00:02:39,393 --> 00:02:42,328
Теперь ты снова присоединишься к нам!

13
00:03:09,923 --> 00:03:11,982
Осталось еще трое.

14
00:03:16,463 --> 00:03:22,124
Я больше не стану бежать от любви!
Поединок Ами и Мамору

15
00:03:30,644 --> 00:03:31,912
Алло, Мицуно слушает.

16
00:03:31,912 --> 00:03:34,881
Это вы, Ами-сан? Это я, Урава.

17
00:03:35,315 --> 00:03:37,884
А, Рио-кун. Давно не виделись.

18
00:03:37,884 --> 00:03:40,687
Ами-сан, у вас поблизости есть телевизор?

19
00:03:40,687 --> 00:03:42,522
Да, но...

20
00:03:42,522 --> 00:03:44,183
Прошу вас, включите его!

21
00:03:47,694 --> 00:03:48,820
Популярная художница пропала без вести!

22
00:03:51,131 --> 00:03:52,632
Включая Юмено-сан...

23
00:03:52,632 --> 00:03:57,738
...пропали уже пятеро из тех, кто были Великими Йома!

24
00:03:57,738 --> 00:03:59,603
Погоди, Рио-кун...

25
00:04:00,240 --> 00:04:02,709
И следующая их цель...

26
00:04:02,709 --> 00:04:04,077
Прошу вас, поверьте мне.

27
00:04:04,077 --> 00:04:06,680
Я узнал об этом...

28
00:04:06,680 --> 00:04:08,841
...благодаря своей способности видеть будущее.

29
00:04:09,316 --> 00:04:12,552
Рио-кун, где ты?
Я сейчас приду!

30
00:04:12,552 --> 00:04:13,687
Нет, не стоит.

31
00:04:13,687 --> 00:04:16,281
Если вы встретитесь со мной,
вы тоже окажетесь в опасности.

32
00:04:17,057 --> 00:04:20,293
Вы должны защитить дедушку Рей-сан, это очень важно.

33
00:04:20,293 --> 00:04:22,693
Если вы не сделаете этого, случится что-то ужасное.

34
00:04:23,296 --> 00:04:27,768
Прошу вас, помешайте планам Темного Королевства!

35
00:04:27,768 --> 00:04:28,502
Прощайте.

36
00:04:28,502 --> 00:04:29,102
Рио-кун?! Рио-кун!
Прощайте.

37
00:04:29,102 --> 00:04:30,364
Рио-кун?! Рио-кун!

38
00:04:36,343 --> 00:04:37,901
Я поступил правильно.

39
00:04:39,246 --> 00:04:41,942
Честно говоря, я собирался попросить ее о помощи...

40
00:04:42,449 --> 00:04:44,818
...но я не хочу беспокоить Ами-сан и ее друзей...

41
00:04:44,818 --> 00:04:46,308
...еще больше.

42
00:04:50,390 --> 00:04:52,153
А? Это же...

43
00:04:54,828 --> 00:04:56,295
Да, Макото слушает.

44
00:04:56,997 --> 00:05:00,831
Мако-тян, кое-что случилось.
Как можно скорее приходи в храм Хикава.

45
00:05:01,234 --> 00:05:02,496
Ясно.

46
00:05:15,382 --> 00:05:18,044
Королева Берилл, прошу вас, объясните...

47
00:05:18,652 --> 00:05:22,986
...зачем мы собираем бывших Великих Йома?

48
00:05:24,891 --> 00:05:28,128
Они действительно были очищены силой Лунного Жезла...

49
00:05:28,128 --> 00:05:30,323
...и возвращены в человеческое обличие.

50
00:05:31,064 --> 00:05:32,833
Однако с помощью нашей...

51
00:05:32,833 --> 00:05:35,402
...темной энергии и Черного Кристалла...

52
00:05:35,402 --> 00:05:38,038
...мы можем снова превратить их в йома.

53
00:05:38,038 --> 00:05:42,042
Но они уже однажды потерпели поражение от рук сейлор-воинов.

54
00:05:42,042 --> 00:05:43,805
Вам не кажется, что они для нас бесполезны?

55
00:05:44,778 --> 00:05:46,370
Ты ничего не понимаешь.

56
00:05:53,653 --> 00:05:56,223
Если Семь Йома собрать вместе...

57
00:05:56,223 --> 00:05:58,225
...они сольются в единое существо...

58
00:05:58,225 --> 00:06:01,456
...и на свет появится величайший,
невероятно могущественный йома!

59
00:06:10,237 --> 00:06:11,805
И когда это произойдет...

60
00:06:11,805 --> 00:06:15,400
...мы сможем покончить с сейлор-воинами!

61
00:06:16,409 --> 00:06:18,311
В таком случае, я не понимаю...

62
00:06:18,311 --> 00:06:22,015
...почему вы поручили эту задачу не мне, а Эндимиону?

63
00:06:22,015 --> 00:06:26,008
Ты оспариваешь мои решения, Кунсайт?

64
00:06:26,920 --> 00:06:28,955
Нет, вы не так меня поняли.

65
00:06:28,955 --> 00:06:33,358
В таком случае давай просто понаблюдаем
за действиями Эндимиона.

66
00:06:34,528 --> 00:06:35,517
Да, госпожа.

67
00:06:35,762 --> 00:06:38,253
«Храм Хикава»

68
00:06:43,270 --> 00:06:44,271
Ясно.

69
00:06:44,271 --> 00:06:45,572
Не знаю...

70
00:06:45,572 --> 00:06:48,675
...а что, предсказания Уравы-кун всегда сбываются?

71
00:06:48,675 --> 00:06:51,075
Да, с очень высокой вероятностью.

72
00:06:51,545 --> 00:06:55,182
Наверняка Темное Королевство собирает Семь Йома...

73
00:06:55,182 --> 00:06:58,709
...для осуществления какой-то ужасной цели.

74
00:06:59,653 --> 00:07:01,288
Ладно! Ами-тян, идем!

75
00:07:01,288 --> 00:07:03,423
Что? Идем куда?

76
00:07:03,423 --> 00:07:07,561
Ну как же?! Мы же должны защитить Ураву-кун, верно?

77
00:07:07,561 --> 00:07:11,156
Но мы даже не знаем, где он.

78
00:07:11,631 --> 00:07:13,934
Мы знаем, что он где-то в городе.

79
00:07:13,934 --> 00:07:16,129
Если мы отправимся на поиски,
мы рано или поздно столкнемся с ним.

80
00:07:18,438 --> 00:07:20,906
Вы остаетесь охранять дедушку.

81
00:07:23,610 --> 00:07:25,078
Что такое, Усаги-тян?

82
00:07:25,078 --> 00:07:28,248
Мне так жаль героиню этой манги!

83
00:07:28,248 --> 00:07:31,518
Эй, не смей брать мою мангу без разрешения!

84
00:07:31,518 --> 00:07:33,119
Да ладно тебе, я только чуть-чуть почитаю!

85
00:07:33,119 --> 00:07:36,389
Нет! ты ее всю слезами зальешь!

86
00:07:36,389 --> 00:07:36,790
Эти девицы...
Нет! Ты ее всю слезами зальешь!

87
00:07:36,790 --> 00:07:37,557
Эти девицы...
Я видела, как ты распускала сопли над моей книгой!

88
00:07:37,557 --> 00:07:39,889
Будущее сейлор-воинов...
Я видела, как ты распускала сопли над моей книгой!

89
00:07:44,698 --> 00:07:46,495
Он должен быть где-то здесь.

90
00:07:58,678 --> 00:08:00,578
Рио Урава?

91
00:08:01,414 --> 00:08:03,939
Ты Эндимион из Темного Королевства.

92
00:08:04,484 --> 00:08:07,621
Верно. Ты способен предвидеть будущее...

93
00:08:07,621 --> 00:08:10,490
...так что тебе не сложно было догадаться.

94
00:08:10,490 --> 00:08:14,728
Значит, ты видел, что тебе предначертано?

95
00:08:14,728 --> 00:08:18,755
Да. Ты ведь собираешься заточить меня в Черный Кристалл?

96
00:08:19,366 --> 00:08:24,030
Верно. Так почему бы тебе просто не пойти со мной?

97
00:08:24,571 --> 00:08:27,641
Извини, но кое-кто однажды сказал мне кое-что важное...

98
00:08:27,641 --> 00:08:31,668
...и с тех пор я решил, что сам буду определять свою судьбу.

99
00:08:32,345 --> 00:08:33,847
О чем это ты?

100
00:08:33,847 --> 00:08:36,281
Другими словами, я не собираюсь сдаваться так просто!

101
00:08:37,550 --> 00:08:39,753
ПОМОГИТЕ! ОН ХОЧЕТ УБИТЬ МЕНЯ!

102
00:08:39,753 --> 00:08:41,618
Нет, вовсе нет!

103
00:08:43,490 --> 00:08:44,821
Проклятье!

104
00:08:55,935 --> 00:08:57,671
Мако-тян, давай вернемся.

105
00:08:57,671 --> 00:08:59,005
Я волнуюсь за Рио-кун...

106
00:08:59,005 --> 00:09:01,641
...но мы ничего не можем поделать.

107
00:09:01,641 --> 00:09:06,046
О чем ты говоришь?! Он же твой парень, разве нет?!

108
00:09:06,046 --> 00:09:10,278
О, нет, не парень.
Мы просто друзья.

109
00:09:12,319 --> 00:09:15,388
Ами-тян, ты это серьезно?

110
00:09:15,388 --> 00:09:16,523
Что? Да...

111
00:09:16,523 --> 00:09:19,549
Ты же знаешь, что Урава-кун влюблен в тебя!

112
00:09:20,226 --> 00:09:25,231
Я знаю. Но на нас возложена важная миссия...

113
00:09:25,231 --> 00:09:27,995
...так что я не могу ответить на его чувства.

114
00:09:28,468 --> 00:09:31,904
Если ты и дальше будешь так ко всему относиться,
ты впустую растратишь свою молодость!

115
00:09:32,605 --> 00:09:35,699
Даже борцу за справедливость позволено любить!

116
00:09:36,710 --> 00:09:39,679
Что дурного в том, чтобы встречаться с парнем,
который тебе нравится?

117
00:09:39,679 --> 00:09:40,771
Но...

118
00:09:41,381 --> 00:09:43,372
Ами-тян, ты просто бежишь от своих чувств!

119
00:09:44,284 --> 00:09:45,945
Ты боишься любить.

120
00:09:46,553 --> 00:09:48,288
Поэтому ты придумываешь для себя все эти оправдания...

121
00:09:48,288 --> 00:09:50,518
...чтобы не встречаться с Уравой-кун!

122
00:09:51,358 --> 00:09:54,327
Почему бы тебе не признаться самой себе в своих чувствах?!

123
00:09:54,894 --> 00:09:56,259
Это не...

124
00:09:56,563 --> 00:09:58,131
«Пропал кот»

125
00:09:58,131 --> 00:09:59,366
О! Это же он!

126
00:09:59,366 --> 00:10:03,769
Конечно же, я понимаю твои колебания, но...

127
00:10:04,304 --> 00:10:07,707
Эй, постой, Ами-тян! Я еще не закончила!

128
00:10:07,707 --> 00:10:08,641
Я видела его!

129
00:10:08,641 --> 00:10:09,042
Что?! Ты имеешь в виду, Ураву-кун?
Я видела его!

130
00:10:09,042 --> 00:10:10,076
Что?! Ты имеешь в виду, Ураву-кун?

131
00:10:10,076 --> 00:10:11,338
Да!

132
00:10:11,911 --> 00:10:13,242
Идем!

133
00:10:27,026 --> 00:10:30,655
Ами-сан! Нет, Сейлор Меркури...

134
00:10:31,664 --> 00:10:33,600
Давно не виделись, Урава-кун.

135
00:10:33,600 --> 00:10:36,034
Теперь, когда мы с тобой, ты в безопасности.

136
00:10:37,637 --> 00:10:39,571
Какие очаровательные телохранители.

137
00:10:45,178 --> 00:10:45,478
Мамору-сан!

138
00:10:45,478 --> 00:10:46,570
Мамору-сан!
Мамору-сан!

139
00:10:47,213 --> 00:10:50,910
Мамору? Кто-то меня уже так называл.

140
00:10:51,818 --> 00:10:55,549
Но вы ошибаетесь!
Мое имя — Эндимион!

141
00:11:12,806 --> 00:11:26,522
Красавица-воин Сейлор Мун
©Перевод: Vir@Apo Cogito-sPairing, 2008

142
00:11:32,640 --> 00:11:36,544
Сейлор Меркури, предоставь это мне.
А ты уведи отсюда Ураву-кун.

143
00:11:36,544 --> 00:11:38,846
Нет, я буду сражаться вместе с тобой!

144
00:11:38,846 --> 00:11:42,583
О чем это ты?! Наша главная задача
— защитить Ураву-кун, разве нет?!

145
00:11:42,583 --> 00:11:43,584
Но...

146
00:11:43,584 --> 00:11:45,352
Давай же, поторопись!

147
00:11:45,352 --> 00:11:48,321
Ладно! Урава-кун, сюда!

148
00:11:50,458 --> 00:11:53,427
Мамору-сан... Нет, Эндимион!

149
00:11:54,562 --> 00:11:56,553
Я не хотела бы сражаться с тобой...

150
00:11:57,631 --> 00:12:00,901
...но в этой ситуации я тебя так просто не отпущу!

151
00:12:00,901 --> 00:12:02,334
То, чего я и хотел.

152
00:12:02,703 --> 00:12:05,570
Интересно, сможешь ли ты удержать меня в одиночку?

153
00:12:07,108 --> 00:12:08,666
Я приложу для этого все усилия!

154
00:12:10,878 --> 00:12:12,368
Дух...

155
00:12:17,418 --> 00:12:18,976
...Грома!

156
00:12:22,223 --> 00:12:23,918
И это все?

157
00:12:25,726 --> 00:12:28,661
Это Сейлор Меркури! Я взяла Ураву-кун под свою защиту!

158
00:12:29,029 --> 00:12:30,564
Молодчина, Сейлор Меркури!

159
00:12:30,564 --> 00:12:31,398
Дай мне почитать!
Молодчина, Сейлор Меркури!

160
00:12:31,398 --> 00:12:31,832
Дай мне почитать!

161
00:12:31,832 --> 00:12:32,600
А ну отдай, Усаги!

162
00:12:32,600 --> 00:12:33,300
Но появился Мамору-сан...
А ну отдай, Усаги!

163
00:12:33,300 --> 00:12:34,568
Но появился Мамору-сан...

164
00:12:34,568 --> 00:12:37,002
...и Сейлор Юпитер вступила с ним в бой!

165
00:12:37,404 --> 00:12:38,773
Появился Мамору-сан?!

166
00:12:38,773 --> 00:12:41,675
Сейлор Юпитер справится в одиночку?

167
00:12:42,343 --> 00:12:45,246
Сейлор Мун, пожалуйста, помоги нам!

168
00:12:45,246 --> 00:12:47,314
Лунный Жезл — единственное средство...

169
00:12:47,314 --> 00:12:49,517
...которое может сделать Мамору-сан прежним!

170
00:12:49,517 --> 00:12:50,814
Усаги-тян!

171
00:12:51,919 --> 00:12:55,355
Ладно... Идем, Луна...

172
00:12:57,124 --> 00:12:58,853
Быстрее...

173
00:13:07,101 --> 00:13:09,695
Что такое? Ты больше не хочешь сражаться?

174
00:13:10,337 --> 00:13:11,972
Это было только начало!

175
00:13:11,972 --> 00:13:14,275
Я восхищен твоим боевым настроем.

176
00:13:14,275 --> 00:13:16,811
Но мне некогда играть в эти игры.

177
00:13:16,811 --> 00:13:19,507
Так что мне придется перейти к активным действиям.

178
00:13:23,417 --> 00:13:25,112
Вот, вот и вот!

179
00:13:46,874 --> 00:13:49,710
Как я и думал, в одиночку ты мне не соперник.

180
00:13:49,710 --> 00:13:52,679
Мы сразимся с тобой, когда ты улучшишь свои боевые навыки.

181
00:13:55,049 --> 00:13:56,209
Проклятье!

182
00:14:01,021 --> 00:14:03,216
Сейлор Меркури, у меня есть просьба.

183
00:14:03,858 --> 00:14:06,622
Смотри. Если мы хотим убежать, нам стоит воспользоваться этим путем.

184
00:14:08,863 --> 00:14:11,765
Как здесь холодно! У меня кожа потрескается!

185
00:14:11,765 --> 00:14:15,636
Беги быстрее, и согреешься!

186
00:14:15,636 --> 00:14:18,002
Тебе легко говорить!

187
00:14:18,639 --> 00:14:22,176
ОЙ! Больно!

188
00:14:22,176 --> 00:14:23,577
Усаги-тян?!

189
00:14:23,577 --> 00:14:24,979
Сейлор Юпитер!

190
00:14:24,979 --> 00:14:27,114
Я рада. Мы пришли вовремя!

191
00:14:27,114 --> 00:14:28,549
Нет!

192
00:14:28,549 --> 00:14:32,219
Скажи, Луна, вы не видели Эндимиона?

193
00:14:32,219 --> 00:14:33,921
Что?

194
00:14:33,921 --> 00:14:36,355
Проклятье! Куда же он направился?!

195
00:14:41,195 --> 00:14:42,184
Закрыто

196
00:14:49,036 --> 00:14:52,373
Урава-кун, зачем ты привел меня сюда?

197
00:14:52,373 --> 00:14:56,207
Я всегда мечтал сходить с вами в луна-парк.

198
00:14:56,810 --> 00:14:58,209
Урава-кун...

199
00:15:00,381 --> 00:15:03,214
Теперь мне не о чем сожалеть.

200
00:15:03,751 --> 00:15:06,242
Давайте здесь разделимся.

201
00:15:06,787 --> 00:15:07,788
Нельзя.

202
00:15:07,788 --> 00:15:10,848
Подручные Темного Королевства могут вернуться за тобой.

203
00:15:11,558 --> 00:15:14,795
Я нашел способ, как прихватить их с собой на тот свет.

204
00:15:14,795 --> 00:15:18,032
Прошу вас, вы должны исполнить свою собственную миссию.

205
00:15:18,032 --> 00:15:20,933
В конце концов, я с самого начала не бы человеком.

206
00:15:21,435 --> 00:15:24,871
Если ценой моей недостойной жизни я смогу спасти мир...

207
00:15:25,673 --> 00:15:29,743
Мы с тобой и правда очень похожи.

208
00:15:29,743 --> 00:15:31,378
Все время пытаемся убежать от чего-то.

209
00:15:31,378 --> 00:15:32,572
Что?!

210
00:15:34,248 --> 00:15:40,517
Моя подруга сказала, что мне стоит быть честнее с самой собой.

211
00:15:41,088 --> 00:15:42,316
Ами-сан...

212
00:15:43,524 --> 00:15:46,327
Самопожертвование, конечно, достойно восхищения...

213
00:15:46,327 --> 00:15:49,296
...но неужели на самом деле в глубине души...

214
00:15:49,296 --> 00:15:51,696
...тебе не хотелось бы остаться в живых?

215
00:15:52,599 --> 00:15:53,667
Неужели ты не понимаешь...

216
00:15:53,667 --> 00:15:56,192
...что есть люди, которым твоя смерть причинит горе?

217
00:15:58,305 --> 00:16:00,637
Нам обоим стоит перестать убегать.

218
00:16:02,209 --> 00:16:05,201
Мы должны встречать любые трудности лицом к лицу,
что бы ни случилось!

219
00:16:06,513 --> 00:16:10,506
Прекрасные слова, Сейлор Меркури.

220
00:16:20,594 --> 00:16:22,619
Вот вы где!

221
00:16:24,698 --> 00:16:26,359
Это же...

222
00:16:27,001 --> 00:16:28,268
Пойдем посмотрим!

223
00:16:28,268 --> 00:16:29,530
Да!

224
00:16:34,108 --> 00:16:38,545
Мамору-сан, больше я не буду уклоняться от битвы с тобой!

225
00:16:38,545 --> 00:16:39,842
Готовься!

226
00:16:40,581 --> 00:16:42,242
Как многообещающе.

227
00:16:42,483 --> 00:16:45,052
Я собирался подождать, пока огни Колеса Обозрения...

228
00:16:45,052 --> 00:16:47,043
...не приведут сюда остальных сейлор-воинов...

229
00:16:47,554 --> 00:16:50,045
...но ты говоришь, что в этом нет необходимости.

230
00:16:50,924 --> 00:16:52,949
Пузырьковый...

231
00:16:57,564 --> 00:16:59,327
...Дождь!

232
00:17:04,605 --> 00:17:07,972
Прежде, чем я сражусь с тобой, я хочу завершить свое дело.

233
00:17:12,646 --> 00:17:14,637
О нет! Урава-кун!

234
00:17:16,216 --> 00:17:17,740
Ами-сан!

235
00:17:24,992 --> 00:17:26,516
Спасибо, что подождала.

236
00:17:27,594 --> 00:17:29,063
Ты чудовище!

237
00:17:29,063 --> 00:17:33,693
Мамору-сан!
Нет, Эндимион, подручный Темного Королевства!

238
00:17:34,068 --> 00:17:35,831
Я не прощу тебя!

239
00:17:36,370 --> 00:17:39,965
Пора тебе принять холодный душ и подумать над своими деяниями!

240
00:17:41,475 --> 00:17:43,911
Чтобы вернуть своего парня...

241
00:17:43,911 --> 00:17:46,379
...тебе всего лишь нужно разрушить Черный Кристалл.

242
00:17:46,914 --> 00:17:51,118
Но, конечно, для этого тебе сначала придется победить меня.

243
00:17:51,118 --> 00:17:52,244
Что ж, давай сразимся!

244
00:18:04,765 --> 00:18:08,462
Из уважения к тебе я буду атаковать тебя всерьез.

245
00:18:09,269 --> 00:18:11,872
При таком раскладе мне не победить его...

246
00:18:11,872 --> 00:18:13,601
...но у меня нет выбора — я должна попытаться.

247
00:18:16,877 --> 00:18:19,243
Пузырьковый Дождь!

248
00:18:20,547 --> 00:18:22,242
Это все, на что ты способна?

249
00:18:25,752 --> 00:18:27,421
Ах ты нахальная маленькая...

250
00:18:27,421 --> 00:18:28,755
Я просто возвращаю тебе твой же ход!

251
00:18:28,755 --> 00:18:31,417
Я тоже должна исполнить свою миссию,
прежде чем сражаться с тобой!

252
00:18:33,160 --> 00:18:34,559
Получи!

253
00:18:44,571 --> 00:18:45,939
Вы пришли!

254
00:18:45,939 --> 00:18:50,310
Сейлор Меркури, ты выглядишь гораздо лучше!

255
00:18:50,310 --> 00:18:53,837
Да, и все благодаря тебе, Сейлор Юпитер!

256
00:18:54,281 --> 00:18:58,012
О, так ты уже разрушила планы Темного Королевства.

257
00:18:58,519 --> 00:19:03,582
Сейлор Мун, ты должна сделать Такседо Камена прежним!

258
00:19:04,324 --> 00:19:07,225
Я разберусь со всеми вами!

259
00:19:08,762 --> 00:19:12,099
Если тебе нужно вторсырье,
лучше прокопайся в мусорных бачках!

260
00:19:12,099 --> 00:19:14,234
Урава-кун и остальные жили мирной жизнью.

261
00:19:14,234 --> 00:19:17,871
Я не прощу тебя за то, что ты попытался опять использовать их!

262
00:19:17,871 --> 00:19:20,669
Именем луны, я покараю тебя!

263
00:19:22,843 --> 00:19:24,470
Дух...

264
00:19:28,949 --> 00:19:30,651
...Грома!

265
00:19:30,651 --> 00:19:32,516
Пузырьковый...

266
00:19:37,057 --> 00:19:38,718
...Дождь!

267
00:19:42,429 --> 00:19:44,464
Быстрее, Сейлор Мун!

268
00:19:44,464 --> 00:19:46,159
Да!

269
00:19:53,607 --> 00:19:58,738
Лунное Исцеление!

270
00:20:01,615 --> 00:20:02,946
Проклятье!

271
00:20:15,729 --> 00:20:17,497
Еще немного, Сейлор Мун!

272
00:20:17,497 --> 00:20:20,159
Ты должна усилить энергию!

273
00:20:24,605 --> 00:20:26,300
Обновление!

274
00:20:30,277 --> 00:20:32,643
У нас получилось! Мы вернули Мамору-сан!

275
00:20:34,848 --> 00:20:36,406
Слава богу!

276
00:20:38,552 --> 00:20:40,520
Молодец, Сейлор Мун!

277
00:20:49,663 --> 00:20:51,198
Что...

278
00:20:51,198 --> 00:20:52,766
Наверное, это...

279
00:20:52,766 --> 00:20:54,927
Дело рук Темного Королевства.

280
00:20:55,969 --> 00:20:57,163
Нет...

281
00:21:00,807 --> 00:21:03,677
Значит, как я и опасалась, память Эндимиона...

282
00:21:03,677 --> 00:21:06,373
...не была стерта полностью.

283
00:21:06,813 --> 00:21:08,715
В таком случае, я снова...

284
00:21:08,715 --> 00:21:11,852
...подвергну его воздействию энергии нашей великой правительницы...

285
00:21:11,852 --> 00:21:13,453
...и удостоверюсь, что на этот раз он стал...

286
00:21:13,453 --> 00:21:16,581
...преданным слугой Темного Королевства.

287
00:21:28,735 --> 00:21:30,430
Давайте когда-нибудь снова придем сюда.

288
00:21:31,071 --> 00:21:32,231
Хорошо.

289
00:21:33,540 --> 00:21:36,310
Так дальше продолжаться не может!

290
00:21:36,310 --> 00:21:39,546
Если даже Ами-тян забыла о том, насколько важна наша миссия...

291
00:21:39,546 --> 00:21:42,249
...кто же будет нашим лидером?!

292
00:21:42,249 --> 00:21:44,877
Вообще-то теоретически это твой долг, Усаги.

293
00:21:45,485 --> 00:21:48,579
Ты просто завидуешь им.
Верно, Усаги?

294
00:21:49,089 --> 00:21:50,613
И ты тоже!

295
00:21:51,058 --> 00:21:53,727
Тише, тише, в этом нет ничего дурного.

296
00:21:53,727 --> 00:21:56,457
Давайте просто понаблюдаем за ними еще немного.

